<tbody id="4u1mc"></tbody>
      <s id="4u1mc"><object id="4u1mc"></object></s>

      <button id="4u1mc"><object id="4u1mc"></object></button><th id="4u1mc"></th>
      <tbody id="4u1mc"></tbody>
      <button id="4u1mc"></button>

      西班牙語學習網

      • 高級搜索
      • 收藏本站
      • 網站地圖
      • RSS訂閱
      • 設為首頁
      • TAG標簽
      • TAG列表
      • 關鍵字列表
      當前位置: 首頁 » 西班牙語詞匯 » 詞匯 » 正文

      西班牙語的與格代詞與賓格代詞 (A1)

      時間:2017-09-18來源:互聯網  進入西班牙語論壇
      核心提示:  我們知道賓語分為直接賓語和間接賓語,那么賓格代詞與與格代詞則分別是代替直接賓語和間接賓語的代詞,它們的具體格式為: 
      (單詞翻譯:雙擊或拖選)
         我們知道賓語分為直接賓語和間接賓語,那么賓格代詞與與格代詞則分別是代替直接賓語和間接賓語的代詞,它們的具體格式為:
        賓格代詞的六個人稱:me te lo nos os los
        與格代詞的六個人稱:me te le nos os les
        我們不難發現,賓格代詞與與格代詞不同的只有第三人稱的單復數,而絕大部分是重疊的,所以就要求我們在分析和使用這兩種代詞時要格外小心,就好象找了一個有雙胞胎姐姐或妹妹的女朋友,親熱之前可千萬要看清楚啊!
        我們看個使用與格代詞具體的例子:
        La profesora nos hace preguntas.此處nos為與格代詞的用法,因為"我們"是hacer pregunta的間接賓語.
        下面我們主要介紹一下我們看看賓格和與格同時出現時需要注意的一些東西:
        1.賓格和與格同時出現的順序
        注意:一定是與格在前,賓格在后
        2.出現在變位動詞前面,并且分寫:
        Elisa tiene un libro,pero no te lo quiere prestar.Elisa有一本書,但她不想(把那本書)借給你.這里的te為與格.
        3.出現在原形動詞之后,并且合寫,前面的原形動詞根據情況加重音符號:
        Quiero leer este libro,?puede usted pasármelo? 這里的me為與格,此外pasar原來的重音在第二個音節上,故為保持原來的重音需要在sar 這個音節上加上重音符號.
        4.如果賓格和與格的第三人稱同時出現,那么與格代詞的第三人稱根據單復數不同變成se:
        Aquí están las llaves de tu hermano.?Puedes llevárselas? 這里面的se當然是指你的兄弟,而las作為賓格代詞指代那些鑰匙.
        大家熟悉了語法部分之后,我們開始看課文:
        課文部分:
        我們還是先照舊看看課文題目吧El hijo está enfermo.孩子(兒子)病了,病了怎么辦呢,肯定要去醫院了,沒錯,這課講的就是發生在醫院的故事.
        Padre:Hola,hijo mío.?Estás bien? 這里出現了重讀物主形容詞的用法,有點象孫猴子的口氣:我的兒,你好嗎?
        Hijo :No,estoy muy mal.Tengo fiebre.不,非常不舒服.我發燒了.
        Padre:Te llevo ahora mismo al hospital en coche.我開車帶你去醫院.表示交通工具的時候前置詞用en.
        En el hospital,el médico ausculta al enfermo,le toma el pulso y le hace algunas preguntas.在醫院里,醫生給病人聽診,摸脈,并且問了病人一些問題.這句出現了與格代詞的用法,如le toma el pulso,此處的le就是指病人.另外:我個人認為應該在ausculta al enfermo前面加一個le,以便在格式上與后面的兩個詞組構成一致,可以看成是對el enfermo的復指.
        Médico:Tiene una gripe muy fuerte.Ahora le receto unas pastillas.Al lado del hospital hay una farmacia.Allí puede comprarlas. 此處文章不清楚,不知道醫生在對誰說話,不過沒關系,不管是對父親還是對兒子說都沒有關系,都解釋的通,因為大家知道西班牙語中"您"屬于第三人稱.我們暫且認為他是對父親說的:您兒子得了重感冒.(現在去醫院看病,醫生就沒說過什么東西是輕的!)現在我給他開點藥.(此處的le也是與格代詞的用法).在醫院的旁邊有個藥店.(千萬別在那買藥啊,宰死你!不過也沒關系了,人家是開著coche來的,估計也不在乎.)您可以在那買藥.
        (En la farmacia)
        Padre :Se?orita,queremos comprar unas pastillas.小姐,我們想買些藥.
        Se?orita :?Tiene usted la receta del doctor?您有醫生的處方嗎?
        Padre:Sí,aquí la tengo.有啊,在這呢.
        Se?orita :?Me la puede dar por favor?您受累把處方給我好嗎?提問:這句話里哪個是與格代詞?對了,是me.
        El padre le da la receta a la se?orita.Ella la lee y va por las pastillas.Unos miutos después,vuelve con ellas y se las entrega al padre.那位父親把處方給了藥店的小姐.這句話里le da la receta a la se?orita這個用法很重要,為了讓讀者清楚le到底指的是誰,后面加上了a la se?orita.那位小姐看了一下處方就去取藥了.幾分鐘后,她取來了藥并把藥交給了那位父親.
        Padre :Gracias.Hasta luego.謝謝您,再見.
        Se?orita :Adíos.再見.
        有的同學說了同是表示再見為什么用不同的詞呢,我個人認為理由是這樣的:誰不愿意多認識幾個醫院的人呢,萬一有個災有個病的,認識人方便啊.所以他用了hasta luego,直譯是一會見,可是他的引申含義可以是:以后少不了麻煩您.而對大夫或者護士來說呢,只要是來醫院的人都是得病了或者是受傷了等等,所以他們不愿意看到自己的朋友啊什么的總來醫院,Adíos就是比較正式的再見,就是說"您最好少來這個地方".
        課文的第二部分,我大概看了看,從語法的理解上如果大家仔細看了我上面介紹的語法,應該沒有什么問題,但可能有個別的句子有一些新的東西,我說一下:
        ?Por qué lleva el padre al hijo al hospital?這個句子看起來有些麻煩,其實分析一下會很清楚:?Por qué?相當于英文的for what ,就是為什么的意思.第一個al是由于動詞后面如果接表示人的名詞則需要加一個a,而第二個al是表示方向,兩個al當然都是a和el的縮寫了,這個大家都清楚.
        El padre lo lleva al hospital porque está muy mal.
        此外的porque的意思是:因為......,但需要記住的是:由porque引導的原因從句不出現在句首.
      頂一下
      (4)
      100%
      踩一下
      ()
      0%

      熱門TAG: 格代詞


      ------分隔線----------------------------
      [查看全部]  相關評論
      欄目列表
      論壇新貼
      ? 9420免费观看在线大全