<tbody id="4u1mc"></tbody>
      <s id="4u1mc"><object id="4u1mc"></object></s>

      <button id="4u1mc"><object id="4u1mc"></object></button><th id="4u1mc"></th>
      <tbody id="4u1mc"></tbody>
      <button id="4u1mc"></button>

      西班牙語學習網

      • 高級搜索
      • 收藏本站
      • 網站地圖
      • RSS訂閱
      • 設為首頁
      • TAG標簽
      • TAG列表
      • 關鍵字列表
      當前位置: 首頁 » 西班牙語口語 » 西班牙語實用口語 » 正文

      地道西班牙語學習:“聊勝于無”怎么說?

      時間:2021-09-28來源:互聯網  進入西班牙語論壇
      核心提示:A falta de pan buenas son las tortas es un refrn que significa que un individuo se conforma con algo que sustituye otra
      (單詞翻譯:雙擊或拖選)
       A falta de pan buenas son las tortas es un refrán que significa que un individuo se conforma con algo que sustituye otra cosa. En este sentido, se puede decir que este refrán está relacionado con el conformismo y resignación de lo que se tiene a lo que realmente se quería como primera opción. Como tal, es un refrán popular, de origen espa?ol, que se ha extendido y usado en todo el habla de hispana.
      “A falta de pan buenas son las tortas”(聊勝于無)是一句俚語,表示一個人對某種可以代替另一物品的東西感到滿意。從這個意義上講,可以說這句話與順從和妥協有關,相較于真正想要的第一選擇,對所擁有的東西表示妥協。因此,這是一個流行的說法,起源于西班牙,在說西班牙語的地區中得到傳播和使用。
      La expresión de esta frase se originó hace muchos a?os, específicamente en las panaderías cuando estas no tenían pan. Los clientes al acercarse a comprar pan, le ofrecían tortas, hechas sin levaduras, por lo que los individuos se debían de conformar en llevar tortas y no el producto que anhelaba y ambicionaban.
      這個短語起源于很多年前,特別是在面包店沒有面包的時候。當顧客正要買面包(而此時面包店沒有面包了),商家就會給顧客提供沒有酵母的蛋糕,因此顧客只好購買這種蛋糕,而不是他們原本想要的的產品。
      La ense?anza que deja este refrán, es que en ocasiones el ser humano debe de aceptar lo que consigue en caso de no encontrar lo que se desea realmente. Por ejemplo, un individuo pidió una colonia, en vista de no tener le recomendaron una crema, y en este momento es donde la persona responde a falta de pan buenas son las tortas, asumiendo con cierta conformidad que adquirirá la crema.
      這句俚語的寓意是,有時候,如果人沒有找到真正想要的東西,那么他必須接受所獲得的東西。 例如,有一個人,由于沒有買到別人推薦的面霜,就買了一瓶香水,而此時,那個人就會說“a falta de pan buenas son las tortas”,以此表現出買瓶香水跟買瓶面霜的感受相似。
      Debido a la popularidad de este refrán, en ocasiones se usa únicamente la primera parte en un texto, dejando la segunda como sugerida o implícita, por ejemplo: a falta de pan… Además, tiene algunas variantes, como "a falta de caldo buena es la carne" o "a mengua de pan, buenas son tortas", entre otras.
      由于這句話很流行,有時文本中僅使用第一部分,舍棄或暗含第二部分,例如“a falta de pan…”,在沒有面包的情況下……此外,它還有一些變體,如“a falta de caldo buena es la carne”(在沒有肉湯的情況下, 肉也行)或“a mengua de pan, buenas son tortas”(在面包不夠的情況下,蛋糕也可以)等等。
      En inglés, puede traducirse como "half a loaf is better than none", que en espa?ol sería "la mitad de un pan es mejor que nada".
      在英語中,可以譯為“half a loaf is better than none”,用西語解釋就是“一半的面包總比沒有好”。
       
      頂一下
      (0)
      0%
      踩一下
      ()
      0%

      熱門TAG: 西語口語


      ------分隔線----------------------------
      [查看全部]  相關評論
      欄目列表
      論壇新貼
      ? 9420免费观看在线大全