<tbody id="4u1mc"></tbody>
      <s id="4u1mc"><object id="4u1mc"></object></s>

      <button id="4u1mc"><object id="4u1mc"></object></button><th id="4u1mc"></th>
      <tbody id="4u1mc"></tbody>
      <button id="4u1mc"></button>

      西班牙語學習網

      • 高級搜索
      • 收藏本站
      • 網站地圖
      • RSS訂閱
      • 設為首頁
      • TAG標簽
      • TAG列表
      • 關鍵字列表
      當前位置: 首頁 » 西班牙語口語 » 西班牙語實用口語 » 正文

      地道西班牙語學習:“知人知面不知心”怎么說?

      時間:2021-09-28來源:互聯網  進入西班牙語論壇
      核心提示:Caras vemos, corazones no sabemos es un dicho popular originario de los nahuas o mexicas que actualmente significa que n
      (單詞翻譯:雙擊或拖選)
       “Caras vemos, corazones no sabemos” es un dicho popular originario de los nahuas o mexicas que actualmente significa que no podemos confiar en las apariencias de las personas porque no nos dice nada sobre lo que son ni sobre lo que piensan.
      “Caras vemos, corazones no sabemos”是一句起源于納瓦人(見注)或者說墨西哥人的俗語,意思是我們不能相信一個人的外表,因為我們無法從這點看出他們的為人或想法。
      El origen del dicho tiene un significado levemente diferente. Los nahuas antiguos tenían códigos de conducta moral asociados al cultivo de una ‘vida virtuosa’. Una ‘vida virtuosa’ significaba nutrir las dos partes de una persona: la cara y el corazón.
      諺語的由來有細微差別。古納瓦人有一套與培養“美德生活”有關的道德行為守則,意為培養人的兩個方面:外表和內心。
      Para los nahuas, ya desde la época precolombina, las personas tienen la dualidad de la cara y el corazón instándolos a ‘cultivar una cara sabia y un corazón firme’, o sea:
      對于納瓦人來說,早自前哥倫布時代以來,人們就擁有表里的雙重性,這也敦促他們“養成聰慧的面孔和堅定的心靈”,即:
      Tener un comportamiento recto que se traduce en tu imagen exterior y en la cara y tener una voluntad fuerte encaminado hacia la virtud que se traduce en la cualidad interior y en el corazón.
      行為正直,可以化為外在和面相,而具有堅強的意志可化為內在品質和美德。
      Hoy en día, el dicho totimehuacán “caras vemos, corazones no sabemos” se ha popularizado en el mundo hispanohablante no por su acepción de llevar una vida recta tanto interna como externamente sino que es conocido como un dicho de desconfianza hacia los otros o de cautela hacia juicios prematuros.
      時至今日,這句“知人知面不知心(caras vemos, corazones no sabemos)”的俗語在西班牙語國家已經廣為流傳,并不是因為對表里都要一致的認同,而是因為它被認為是一種對他人不信任或對過早判斷他人時要保持謹慎的說法 。
      Las fábulas que se asocian al dicho “caras vemos, corazones no sabemos” son generalmente de un depredador y su presa natural, por ejemplo el gato y el ratón o el gato o el pájaro, que se hacen amigos hasta que un día el predador enga?a a su presa y se la come.
      與“知人知面不知心(caras vemos, corazones no sabemos)”這句話相關的寓言通常是關于捕食者和其天生的獵物,例如貓和老鼠或是貓和鳥:它們成為朋友,直到有一天捕食者騙取了獵物的信任,將其吞吃入腹。
      En inglés se puede traducir como:
      這句話翻譯成英語是:
      Appearance can be deceiving.
      外在具有欺騙性。
      Treachery can show a friendly face.
      背叛的外表看起來也會是友好的
      Don't judge a book by its cover.
      別通過一本書的封面來判斷它的好壞。
       
      頂一下
      (0)
      0%
      踩一下
      ()
      0%

      熱門TAG: 西語口語


      ------分隔線----------------------------
      [查看全部]  相關評論
      欄目列表
      論壇新貼
      ? 9420免费观看在线大全