<tbody id="4u1mc"></tbody>
      <s id="4u1mc"><object id="4u1mc"></object></s>

      <button id="4u1mc"><object id="4u1mc"></object></button><th id="4u1mc"></th>
      <tbody id="4u1mc"></tbody>
      <button id="4u1mc"></button>

      西班牙語學習網

      • 高級搜索
      • 收藏本站
      • 網站地圖
      • RSS訂閱
      • 設為首頁
      • TAG標簽
      • TAG列表
      • 關鍵字列表
      當前位置: 首頁 » 西班牙語閱讀 » 霍亂時期的愛情(中西對照) » 正文

      霍亂時期的愛情 第二章(27)(中西對照)

      時間:2013-05-27來源:互聯網  進入西班牙語論壇
      核心提示:霍亂時期的愛情 第二章(27)(中西對照) -Si no me dice lo que quiere que encuentre, no s cmo lo voy a encontrar le dijo. 如果您不說您到底想找什么,我就不知道怎么去找。他對阿里薩說。 Pero l no se lo di
      (單詞翻譯:雙擊或拖選)

      霍亂時期的愛情 第二章(27)(中西對照)

       

      -Si no me dice lo que quiere que encuentre, no sé cómo lo voy a encontrar –le dijo.

      "如果您不說您到底想找什么,我就不知道怎么去找。"他對阿里薩說。
      Pero él no se lo dijo. Entonces Euclides le propuso que se quitara la ropa y bajara con él, aunque sólo fuera para ver ese otro cielo debajo del mundo que eran los fondos de corales. Pero Florentino Ariza solía decir que Dios había hecho el mar sólo para verlo por la ventana, y nunca aprendió a nadar. Poco después se nubló la tarde, el aire se volvió frío y húmedo, y oscureció tan pronto que debieron guiarse por el faro para encontrar el puerto. Antes de entrar en la bahía, vieron pasar muy cerca de ellos el transatlántico de Francia con todas las luces encendidas, enorme y blanco, que iba dejando un rastro de guiso tierno y coliflores hervidas.

      但他還是不告訴他。于是,歐克利德斯建議他把衣服脫了,跟他一塊下去,哪怕光是去看看地球底下的另一個天空——滿是珊瑚樹的海底也好。阿里薩素??偸钦f,上帝創造大海,只是為了讓人們從窗戶里看它,從來沒有學過游泳。不久,天漸漸暗了,風變得冷颶賭,潮乎乎的。他們正在依靠燈塔辨別方向尋找港口的當兒,天全黑了。進入港灣之前,看見一艘法國遠洋船從離他們很近的地方開過。白色的輪船是個龐然大物,船上所有的燈都亮著,后面拖著鮮美的杏仁羹和無數哆嘟嘟滾開的花菜。
      Así perdieron tres domingos, y habrían seguido perdiéndolos todos, si Florentino Ariza no hubiera resuelto compartir su secreto con Euclides. Éste modificó entonces todo el plan de la búsqueda, y se fueron a navegar por el antiguo canal de los galeones, que estaba a más de veinte leguas náuticas al oriente del lugar previsto por Florentino Ariza. Antes de dos meses, una tarde de lluvia en el mar, Euclides permaneció mucho tiempo en el fondo, y el cayuco había derivado tanto que tuvo que nadar casi media hora para alcanzarlo, pues Florentino Ariza no consiguió acercarlo con los remos. Cuando por fin logró abordarlo, se sacó de la boca y mostró como un triunfo de la perseverancia dos aderezos de mujer.

      他們白干了三個禮拜日,如果不是阿里薩下決心同歐克利德斯分享他的秘密,他們會白白浪費所有的禮拜日。之后,歐克利德斯改變了整個尋找計劃,他們沿著帆船的歸航道航行。那個地方距離阿里薩確定的地點東面二十多西班牙海里。不到兩個月,在海上南塔下雨的一個下午,歐克利德斯在水底下呆了很長時間,獨木舟飄走了,歐克利德斯不得不游了差不多半小時才追上,阿里薩沒能把船劃到他跟前。歐克利德斯好不容易才爬上船,從嘴里掏出兩件女人首飾,當做不懈努力的勝利果實拿給弗洛倫蒂諾•阿里薩看。
      Lo que entonces contó era tan fascinante, que Florentino Ariza se prometió aprender a nadar, y a sumergirse hasta donde fuera posible, sólo por comprobarlo con sus ojos. Contó que en aquel sitio, a sólo dieciocho metros de profundidad, había tantos veleros antiguos acostados entre los corales, que era imposible calcular siquiera la cantidad, y estaban diseminados en un espacio tan extenso que se perdían de vista. Contó que lo más sorprendente era que de las tantas carcachas de barcos que se encontraban a flote en la bahía, ninguna estaba en tan buen estado como las naves sumergidas. Contó que había varias carabelas todavía con las velas intactas, y que las naves hundidas eran visibles en el fondo, pues parecía como si se hubieran hundido con su espacio y su tiempo, de modo que allí seguían alumbradas por el mismo sol de las once de la mañana del sábado 9 de junio en que se fueron a pique. Contó, ahogándose por el propio ímpetu de su imaginación, que el más fácil de distinguir era el galeón San José, cuyo nombre era visible en la popa con letras de oro, pero que al mismo tiempo era la nave más dañada por la artillería de los ingleses. Contó haber visto adentro un pulpo de más de tres siglos de viejo, cuyos tentáculos salían por los portillos de los cañones, pero había crecido tanto en el comedor que para liberarlo habría que desguazar la nave. Contó que había visto el cuerpo del comandante con su uniforme de guerra flotando de costado dentro del acuario del castillo, y que si no había descendido a las bodegas del tesoro fue porque el aire de los pulmones no le había alcanzado. Ahí estaban las pruebas: un arete con una esmeralda, y una medalla de la Virgen con su cadena carcomida por el salitre.

      他那會兒講的情景是那樣引人入勝,以致阿里薩拍著胸脯說要學會游泳,鉆到盡可能深的地方去,親眼核實核實。歐克利德斯說,在那里,在僅僅十八公尺深的地方,珊瑚礁里躺著許許多多帆船,數不清到底有多少。躺著帆船的地方大極了,一眼望不到頭。最奇怪的是,沉在水里的那些船,比海灣里露出水面的任何一條船的船殼都要完整。在好幾條三桅帆船上,連船帆都是好好的,連船底都瞧得見,看來它們是帶著原有的空間和時間沉下去的,仍然沐浴在沉船的那個日子——六月九日,禮拜六——上午十一點的陽光里。想象力固有的刺激,使他喘不過氣來了。他上氣不接下氣地說,最容易分辨出來的,是圣約瑟號,它那噴在船尾巴上的金字船名看得清清楚楚,但它是被英國人的炮火打得最慘的。他說,他看見船里頭有條三百多歲的章魚,它的觸須從彈孔里伸出來,不過它在餐廳里長得太大了,要放它出來非得把船拆了不可。他說,他還看見了穿著軍服的艦長,他側著身子浮在舷樓的游泳池里。還說,他沒鉆進裝載財寶的船艙里是因為他肺里的空氣不夠用了。這不是證明嗎!一個綠寶石耳環,一個鏈子被硝銹壞了的圣母徽。


       

      頂一下
      (1)
      100%
      踩一下
      ()
      0%

      熱門TAG:


      ------分隔線----------------------------
      [查看全部]  相關評論
      欄目列表
      論壇新貼
      ? 9420免费观看在线大全