<tbody id="4u1mc"></tbody>
      <s id="4u1mc"><object id="4u1mc"></object></s>

      <button id="4u1mc"><object id="4u1mc"></object></button><th id="4u1mc"></th>
      <tbody id="4u1mc"></tbody>
      <button id="4u1mc"></button>

      西班牙語學習網

      • 高級搜索
      • 收藏本站
      • 網站地圖
      • RSS訂閱
      • 設為首頁
      • TAG標簽
      • TAG列表
      • 關鍵字列表
      當前位置: 首頁 » 西班牙語閱讀 » 《吉檀迦利》 » 正文

      《吉檀迦利》(二)

      時間:2016-08-24來源:互聯網  進入西班牙語論壇
      核心提示:6Anda, no esperes ms; toma esta florcita, no se mustie y se deshoje.Quizs no tengas sitio para ella en tu guirnalda; per
      (單詞翻譯:雙擊或拖選)
       6
      Anda, no esperes más; toma esta florcita, no se mustie y se deshoje.
      Quizás no tengas sitio para ella en tu guirnalda; pero hónrala, lastimándola con tu mano, y arráncala, no sea que se acabe el día sin que yo me dé cuenta; y se pase el tiempo de la ofrenda.
      Aunque su color sea tan pobre, y tan poco su olor, ¡anda, ten esta flor para ti, arráncala ahora que es tiempo!
       
      摘下這朵花來,拿了去罷,不要遲延!我怕它會萎謝了,掉在塵土里。
      它也許配不上你的花冠,但請你采折它,以你手采折的痛苦來給它光寵。我怕在我
      警覺之先,日光已逝,供獻的時間過了。
      雖然它顏色不深,香氣很淡,請仍用這花來禮拜,趁著還有時間,就采折罷。
      7
      Mi canción, sin el orgullo de su traje, se ha quitado sus galas para ti. Porque ellas estorbarían nuestra unión, y su campanilleo ahogaría nuestros suspiros.
      Mi vanidad de poeta muere de vergüenza ante ti, Señor, poeta mío. Aquí me tienes sentado a tus pies. Déjame sólo hacer recta mi vida y sencilla, como una flauta de caña, para que tú la llenes de música.
       
      我的歌曲把她的妝飾卸掉。她沒有了衣飾的驕奢。妝飾會成為我們合一之玷:它們 會橫阻在我們之間,它們丁當的聲音會掩沒了你的細語。
      我的詩人的虛榮心,在你的容光中羞死。呵,詩圣,我已經拜倒在你的腳前。只讓我的生命簡單正直像一枝葦笛,讓你來吹出音樂。
      8
      El niño vestido de príncipe, colgado de ricas cadenas, pierde el gusto de su juego, porque su atavío le estorba a cada paso.
      Por temor a rozarse o a empolvarse, se aparta del mundo, y no se atreve ni siquiera a moverse.
      Madre, ¿gana él algo con ser esclavo de ese lujo que le aparta del polvo saludable de la tierra, que le roba el derecho de entrar en la gran fiesta de la vida de todos los hombres?
       
      那穿起王子的衣袍和掛起珠寶項鏈的孩子,在游戲中他失去了一切的快樂;他的衣服絆著他的步履。
      為怕衣飾的破裂和污損,他不敢走進世界,甚至于不敢挪動。
      母親,這是毫無好處的,如你的華美的約束,使人和大地健康的塵土隔斷,把人進入日常生活的盛大集會的權利剝奪去了。
      9
      ¡Necio, que intentas llevarte sobre tus propios hombros! ¡Pordiosero, que vienes a pedir a tu propia puerta!
      Deja todas las cargas en las manos de aquel que puede con todo, y nunca mires atrás nostálgico.
      Tu deseo apaga al punto la lámpara que toca con su aliento. ¡No tomes sus dádivas malsanas con manos impuras!
      ¡Recoge sólo lo que te ofrece el amor sagrado!
       
      呵,傻子,想把自己背在肩上!呵,乞人,來到你自己門口求乞!
      把你的負擔卸在那雙能擔當一切的手中罷,永遠不要惋惜地回顧。
      你的欲望的氣息,會立刻把它接觸到的燈火吹滅。它是不圣潔的--不要從它不潔 的手中接受禮物。只領受神圣的愛所付予的東西。
      10
      Tienes tu escabel, y tus pies descansan, entre los más pobres, los más humildes y perdidos.
      Quiero inclinarme ante ti, pero mi postración no llega nunca a la cima donde tus pies descansan entre los más pobres, los más humildes y perdidos.
      El orgullo no puede acercarse a ti, que caminas, con la ropa de los miserables, entre los más pobres, los más humildes y perdidos.
      Mi corazón no sabe encontrar su senda, la senda de los solitarios, por donde tú vas entre los más pobres, los más humildes y perdidos.
       
      這是你的腳凳,你在最貧最賤最失所的人群中歇足。
      我想向你鞠躬,我的敬禮不能達到你歇足地方的深處--那最貧最賤最失所的人群中。
      你穿著破敝的衣服,在最貧最賤最失所的人群中行走,驕傲永遠不能走近這個地方。
      你和那最沒有朋友的最貧最賤最失所的人們作伴,我的心永遠找不到那個地方。  
      頂一下
      (1)
      100%
      踩一下
      ()
      0%

      熱門TAG: 西語閱讀 西語學習 西班牙語學習網


      ------分隔線----------------------------
      [查看全部]  相關評論
      欄目列表
      論壇新貼
      ? 9420免费观看在线大全