<tbody id="4u1mc"></tbody>
      <s id="4u1mc"><object id="4u1mc"></object></s>

      <button id="4u1mc"><object id="4u1mc"></object></button><th id="4u1mc"></th>
      <tbody id="4u1mc"></tbody>
      <button id="4u1mc"></button>

      西班牙語學習網

      • 高級搜索
      • 收藏本站
      • 網站地圖
      • RSS訂閱
      • 設為首頁
      • TAG標簽
      • TAG列表
      • 關鍵字列表
      當前位置: 首頁 » 西班牙語閱讀 » 《吉檀迦利》 » 正文

      《吉檀迦利》(五)

      時間:2016-08-24來源:互聯網  進入西班牙語論壇
      核心提示:21Cundo echar mi barca a la mar? Las horas lnguidas se me pasan en la orilla ay!La primavera acab de florecer y se ha id
      (單詞翻譯:雙擊或拖選)
       21
      ¿Cuándo echaré mi barca a la mar? Las horas lánguidas se me pasan en la orilla ¡ay!
      La primavera acabó de florecer y se ha ido. Y cargado de vanas flores marchitas, espero y tardo.
      Se han puesto las olas clamorosas, y en la vereda en sombra de la orilla, las hojas amarillas aletean y caen.
      ¿Qué miras, di, en el vacío? ¿No sientes estremecerse el aire de una canción lejana que viene, flotando, de la otra orilla?
       
      我必須撐出我的船去。時光都在岸邊捱延消磨了--不堪的我呵!
      春天把花開過就告別了。如今落紅遍地,我卻等待而又留連。
      潮聲漸喧,河岸的蔭灘上黃葉飄落。
      你凝望著的是何等的空虛!你不覺得有一陣驚喜和對岸遙遠的歌聲從天空中一同飄來嗎?
      22
      En la profunda oscuridad de julio lluvioso, tú vas caminando en secreto, mudo como la noche, evitando a los que te vigilan.
      Hoy, la mañana ha cerrado sus ojos, sin hacer caso de la insistente llamada del huracán del este, y un espeso manto ha caído sobre el azul siempre alerta del cielo.
      Los bosques han dejado de cantar, las puertas de las casas están todas cerradas.
      Tú eres el transeúnte solitario de la calle desierta.
      ¡Ãšnico amigo mío, mi más amado amigo; mira abiertas las puertas de mi casa; no pases de largo como un sueño!
       
      在七月淫雨的濃陰中,你用秘密的腳步行走,夜一般的輕悄,躲過一切的守望的人。
      今天,清晨閉上眼,不理連連呼喊的狂嘯的東風,一張厚厚的紗幕遮住永遠清醒的碧空。
      林野住了歌聲,家家閉戶。在這冷寂的街上,你是孤獨的行人。
      呵,我唯一的朋友, 我最愛的人,我的家門是開著的--不要夢一般地走過罷。
      23
      ¿Has salido, esta noche de tormenta, en tu viaje de amor, amigo mío?
      -El cielo se queja como un desesperado-. ¡No puedo dormir! Abro mi puerta a cada instante, y miro a la oscuridad, mas nada veo.
      Amigo mío, ¿dónde está tu camino, di?
      ¿Por qué vaga ribera de qué río de tinta, por qué lejano seto de qué imponente floresta, a través de qué intrincada profundidad oscura vienes trenzando tu ruta hacia mí, amigo mío?
       
      在這暴風雨的夜晚你還在外面作愛的旅行嗎,我的朋友?
      天空像失望者在哀號。 我今夜無眠。我不斷地開門向黑暗中了望,我的朋友!
      我什么都看不見。我不知道你要走哪一條路!
      是從墨黑的河岸上,是從遠遠的愁慘的樹林邊,是穿過昏暗迂回的曲徑,你摸索著來到我這里嗎,我的朋友?
      24
      Si se ha acabado el día, si ya no cantan los pájaros, si el viento rendido ha flojeado, cúbreme bien con el manto de la sombra, como has cerrado tiernamente las hojas del loto desfallecido en el crepúsculo.
      ¡Quítale la vergüenza y la pobreza al caminante que ha vaciado su alforja antes de acabar el viaje, que tiene roto y empolvado su vestido, cuya fuerza está exhausta; renueva su vida, como una flor, bajo el manto de la noche misericordiosa!
       
      假如一天已經過去了,鳥兒也不歌唱,假如風也吹倦了,那就用黑暗的厚幕把我蓋 上罷,如同你在黃昏時節用睡眠的衾被裹上大地,又輕柔地將睡蓮的花瓣合上。
      旅客的行程未達,糧袋已空,衣裳破裂污損,而又筋疲力盡,你解除了他的羞澀與 困窘,使他的生命像花朵一樣在仁慈的夜幕下蘇醒。
      25
      En la noche fatigada, déjame entregarme sin lucha al sueño, con mi confianza en ti.
      ¡No consientas que fuerce mi espíritu flojo a una pobre preparación para adorarte!
      ¿Acaso no eres tú quien corre el velo de la noche sobre los ojos rendidos del día, para renovar su sentido con la refrescada alegría del despertar?
       
      在這困倦的夜里,讓我帖服地把自己交給睡眠,把信賴托付給你。
      讓我不去勉強我的萎靡的精神,來準備一個對你敷衍的禮拜。
      是你拉上夜幕蓋上白日的倦眼,使這眼神在醒覺的清新喜悅中,更新了起來。  
      頂一下
      (1)
      100%
      踩一下
      ()
      0%

      熱門TAG: 西語閱讀 西語學習 西班牙語學習網


      ------分隔線----------------------------
      [查看全部]  相關評論
      欄目列表
      論壇新貼
      ? 9420免费观看在线大全