<tbody id="4u1mc"></tbody>
      <s id="4u1mc"><object id="4u1mc"></object></s>

      <button id="4u1mc"><object id="4u1mc"></object></button><th id="4u1mc"></th>
      <tbody id="4u1mc"></tbody>
      <button id="4u1mc"></button>

      西班牙語學習網

      • 高級搜索
      • 收藏本站
      • 網站地圖
      • RSS訂閱
      • 設為首頁
      • TAG標簽
      • TAG列表
      • 關鍵字列表
      當前位置: 首頁 » 西班牙語閱讀 » 《吉檀迦利》 » 正文

      《吉檀迦利》(九)

      時間:2016-08-24來源:互聯網  進入西班牙語論壇
      核心提示:41Dnde ests t, amor mo? Por qu te escondes detrs de todos, en la sombra?Te empujan y te pasan por el camino polvoriento,
      (單詞翻譯:雙擊或拖選)
       41
      ¿Dónde estás tú, amor mío? ¿Por qué te escondes detrás de todos, en la sombra?
      ¡Te empujan y te pasan por el camino polvoriento, creyendo que no eres nadie!
      Yo no sé el tiempo que hace que te espero, cansado, con mis ofrendas para ti; y los que van y vienen, toman mis flores, una a una, y dejan vacío mi canasto.
      Pasaron mañana y mediodía. Es el anochecer, y mis ojos están caídos de sueño en la sombra.
      Los hombres que vuelven a sus hogares, me miran sonriendo, y me avergüenzan.
      Estoy sentada como una muchacha mendiga, con la falda por la cara.
      Y cuando me preguntan qué quiero, bajo los ojos y callo.
      ¡Ay!, ¿cómo les voy a decir que te espero a ti, que tú me has prometido que vendrás? ¿Cómo me dejaría decir mi timidez que esta miseria mía es la dote que te guardo? ¡Ay!, ¡cómo aprieto este orgullo contra mí, en el secreto de mi corazón!
      Sentada en la yerba, miro al cielo y sueño con el súbito esplendor de tu llegada. Llamean mil antorchas, los gallardetes de oro vuelan sobre tu carro, y los caminantes miran boquiabiertos cómo desciendes de tu asiento y me alzas del polvo, cómo sientas a tu lado a esta mendiguilla andrajosa, que tiembla de orgullo y de vergüenza como una enredadera en la brisa del verano.
      Pero pasa el tiempo, y no se oyen las ruedas de tu carroza. ¡Cuánta procesión va y viene, palpitante, entre gritos y relumbrones de gloria! ¿Sólo eres tú quien tiene que seguir en la sombra, callado detrás de todos? ¿Sólo soy yo quien ha de esperar y llorar y gastar, en vano afán, su corazón?
       
      我的情人,你站在大家背后,藏在何處的陰影中呢?
      在塵土飛揚的道上,他們把你推開走過、沒有理睬你。
      在乏倦的時間,我擺開禮品來等候你,過路的人把我的香花一朵一朵地拿去,我的花籃幾乎空了。
      清晨,中午都過去了。暮色中,我倦眼蒙朧。
      回家的人們瞟著我微笑,使我滿心羞慚。
      我像女丐一般地坐著,拉起裙兒蓋上臉,
      當他們問我要什么的時候,我垂目沒有答應。
      呵,真的,我怎能告訴他們說我是在等候你,而且你也應許說你一定會來。我又怎能抱愧地說我的妝奩就是貧窮。 呵,我在我心的微隱處緊抱著這一段驕榮。
      我坐在草地上凝望天空,夢想著你來臨時候那忽然炫耀的豪華--萬彩交輝,車輦上金旗飛揚,在道旁眾目睽睽之下,你從車座下降,把我從塵埃中扶起坐立你的旁邊,這襤褸的丐女,含羞帶喜,像蔓藤在暴風中顫搖。
      但是時間流過了,還聽不見你的車輦的輪聲。許多儀仗隊伍都在光彩喧鬧中走過了。 你只要靜默地站在他們背后嗎?我只能哭泣著等待,把我的心折磨在空虛的佇望之中嗎?
      42
      En el alba, se murmuró que tú y yo habíamos de embarcarnos solos, y que nadie en el mundo sabría nada de nuestro viaje sin fin y sin objeto.
      Por un mar sin orillas, ante tu callada sonrisa arrobada, mis canciones henchirían sus melodías, libres como las olas,
      libres de la esclavitud de las palabras.
      ¿No es la hora todavía? ¿Aún hay algo que hacer? Mira, el anochecer cae sobre la playa, y en la luz que se apaga, los pájaros del mar vuelven a sus nidos.
      ¿Cuándo se soltarán las amarras, y la barca, como el último vislumbre del poniente, se desvanecerá en la noche?
       
      在清曉的密語中,我們約定了同去泛舟,世界上沒有一個人知道我們這無目的無終止的遨游。
      在無邊的海洋上,在你靜聽的微笑中,我的歌唱抑揚成調,像海波一般的自由,不受字句的束縛。
      時間還沒有到嗎?你還有工作要做嗎?看罷,暮色已經籠罩海岸,蒼茫里海鳥已群飛歸巢。
      誰知道什么時候可以解開鏈索,這只船會像落日的余光,消融在黑夜之中呢?
      43
      Fue un día en que yo no te esperaba. Y entraste, sin que yo te lo pidiera, en mi corazón, como un desconocido cualquiera, Rey mío; y pusiste tu sello de eternidad en los instantes fugaces de mi vida.
      Y hoy los encuentro por azar, desparramados en el polvo, con tu sello, entre el recuerdo de las alegrías y los pesares de mis anónimos días olvidados.
      Tú no desdeñaste mis juegos de niño por el suelo; y los pasos que escuché en mi cuarto de juguetes, son los mismos que resuenan ahora de estrella en estrella.
       
      那天我沒有準備好來等候你,我的國王,你就像一個素不相識的平凡的人,自動地進到我的心里,在我生命的許多流逝的時光中,蓋上了永生的印記。
      今天我偶然照見了你的簽印,我發現它們和我遺忘了的日常哀樂的回憶,雜亂地散擲在塵埃里。
      你不曾鄙夷地避開我童年時代在塵土中的游戲,我在游戲室里所聽見的足音,和在群星中的回響是相同的。[/cn]
      44
      Mi alegría es vigilar, esperar junto al camino, donde la sombra va tras la luz, y la lluvia sigue los pasos del verano.
      Mensajeros, que traen nuevas de cielos desconocidos, me saludan y siguen aprisa por la senda.
      Mi corazón late contento dentro de mí, y el aliento de la brisa que pasa me es dulce.
      Del alba al anochecer, estoy sentado en mi puerta. Sé que, cuando menos lo piense, vendrá el feliz instante en que veré.
      Mientras, sonrío y canto solo. Mientras, el aire se está llenando del aroma de la promesa.
       
      [cn]陰晴無定,夏至雨來的時節,在路旁等候了望,是我的快樂。
      從不可知的天空帶信來的使者們,向我致意又向前趕路。
      我衷心歡暢,吹過的風帶著清香。
      從早到晚我在門前坐地,我知道我一看見你,那快樂的時光便要突然來到。
      這時我自歌自笑。這時空氣里也充滿著應許的芬芳。
      45
      ¿No oíste, sus pasos silenciosos? El viene, viene, viene siempre.
      En cada instante y en cada edad, todos los días y todas las noches, él viene, viene, viene siempre.
      He cantado muchas canciones y de mil maneras; pero siempre decían sus notas: él viene, viene, viene siempre.
      En los días fragantes del soleado abril, por la vereda del bosque, él viene, viene, viene siempre.
      En la oscura angustia lluviosa de las noches de julio, sobre el carro atronador de las nubes, él viene, viene, viene siempre.
      De pena en pena mía, son sus pasos los que oprimen mi corazón, y el dorado roce de sus pies es lo que hace brillar mi alegría.
       
      你沒有聽見他靜悄的腳步嗎?他正在走來,走來,一直不停地走來。
      每一個時間,每一個年代,每日每夜,他總在走來,走來,一直不停地走來。
      在許多不同的心情里,我唱過許多歌曲,但在這些歌調里,我總在宣告說:“他正在走來,走來,一直不停地走來。”
      四月芬芳的晴天里,他從林徑中走來,走來,一直不停地走來。
      七月陰暗的雨夜中,他坐著隆隆的云輦,前來,前來,一直不停地前來。
      愁悶相繼之中,是他的腳步踏在我的心上,是他的雙腳的黃金般的接觸,使我的快樂發出光輝。  
       
      頂一下
      (1)
      100%
      踩一下
      ()
      0%

      熱門TAG: 西語閱讀 西語學習 西班牙語學習網


      ------分隔線----------------------------
      [查看全部]  相關評論
      欄目列表
      論壇新貼
      ? 9420免费观看在线大全