<tbody id="4u1mc"></tbody>
      <s id="4u1mc"><object id="4u1mc"></object></s>

      <button id="4u1mc"><object id="4u1mc"></object></button><th id="4u1mc"></th>
      <tbody id="4u1mc"></tbody>
      <button id="4u1mc"></button>

      西班牙語學習網

      • 高級搜索
      • 收藏本站
      • 網站地圖
      • RSS訂閱
      • 設為首頁
      • TAG標簽
      • TAG列表
      • 關鍵字列表
      當前位置: 首頁 » 西班牙語閱讀 » 《吉檀迦利》 » 正文

      《吉檀迦利》(十)

      時間:2016-08-24來源:互聯網  進入西班牙語論壇
      核心提示:46No s desde qu tiempos distantes ests viniendo a m. Tu sol y tus estrellas no podrn nunca esconderte de m para siempre.
      (單詞翻譯:雙擊或拖選)
       46
      No sé desde qué tiempos distantes estás viniendo a mí. Tu sol y tus estrellas no podrán nunca esconderte de mí para siempre.
      ¡Cuántas mañanas y cuántas noches he oído tus pasos! ¡Cuántas tu mensajero entró en mi corazón y me llamó en secreto!
      Hoy, no sé por qué, mi vida está loca, y una trémula alegría me pasa el corazón.
      Es como si hubiese llegado el tiempo de acabar mi trabajo. Y siento en el aire no sé qué vago aroma de tu dulce presencia.
       
      我不知道從久遠的什么時候,你就一直走近來迎接我。 你的太陽和星辰永不能把你藏起,使我看不見你。
      在許多清晨和傍晚,我曾聽見你的足音,你的使者曾秘密地到我心里來召喚。
      我不知道為什么今天我的生活完全激動了,一種狂歡的感覺穿過了我的心。
      這就像結束工作的時間已到,我感覺到在空氣中有你光降的微馨。
      47
      Se me ha pasado la noche esperándolo en vano. Tengo miedo, no vaya a venir, de pronto, con la mañana, a mi puerta, cuando yo me haya quedado dormido de cansancio. ¡Amigos, dejadle franco el camino, no le prohibáis que pase!
      Si el rumor de sus pasos no me despertara, os ruego que no vayáis a despertarme. ¡Y ojalá no me despertara tampoco el coro gritón de los pájaros, ni el alboroto del viento en la fiesta de la luz del amanecer! ¡No me despertéis, aunque mi Señor venga de pronto a mi puerta!
      ¡Ay, sueño mío, precioso sueño, que sólo espera su roce para desvanecerse! ¡Ay, mis ojos cerrados, que se abrirían a la luz de su sonrisa, si él surgiera ante mí, como un sueño, de la oscuridad de mi sueño!
      ¡Que se aparezca él a mis ojos como la luz primera y la primera forma! ¡Que el primer estremecimiento de alegría le venga a mi alma amanecida de su mirar! ¡Que mi retorno a mí mismo sea volver de pronto a él!
       
      夜已將盡,等他又落了空。我怕在清晨我正在倦睡的時候,他忽然來到我的門前。 呵,朋友們,給他開著門罷--不要攔阻他。
      若是他的腳步聲沒有把我驚醒,請不要叫醒我。我不愿意小鳥嘈雜的合唱,和慶祝 晨光的狂歡的風聲,把我從睡夢中吵醒。即使我的主突然來到我的門前,也讓我無擾地 睡著。
      呵,我的睡眠,寶貴的睡眠,只等著他的摩觸來消散。呵,我的合著的眼,只在他微笑的光中才開睫,當他像從洞黑的睡眠里浮現的夢一般地站立在我面前。
      讓他作為最初的光明和形象,來呈現在我的眼前。讓他的眼光成為我覺醒的靈魂最初的歡躍。讓我自我的返回成為向他立地的皈依。
      48
      El mañanero mar del silencio se quebró en ondas de cantos de pájaros. Las flores estaban contentas junto al camino.
      Un tesoro de oro se derramó por entre las rajadas nubes. Pero nosotros seguíamos a prisa nuestro camino, sin hacer caso.
      No cantábamos nuestra alegría ni jugábamos; no nos llegamos a la aldea a comprar ni a vender; no hablábamos ni sonreíamos, ni nos parábamos a descansar. Ibamos más de prisa cada vez, con las horas.
      Llegó el sol al cenit, y las tórtolas se arrullaron en la sombra; las hojas secas danzaron y volaron en el aire caliente del mediodía; el pastorcillo se adormiló a la sombra del baniano. Y yo me eché, orilla del agua, y estiré mi cuerpo rendido sobre la yerba.
      Mis compañeros me insultaron con desprecio y, erguidas las cabezas, sin mirar atrás ni pararse un instante, siguieron afanosos y se perdieron en la brumosa lejanía azul. Cruzaron prados y colinas, pasaron extraños países distantes...
      ¡Sea tuyo todo el honor, escuadrón heroico del sendero interminable! Tu mofa y tu reproche me tentó a levantarme; pero yo no respondí; me di por bien perdido en la cima de mi alegre humillación, a la sombra de una vaga felicidad.
      La paz de la verde sombra, que el sol recamaba, se tendió lenta sobre mi corazón. Olvidé el porqué de mi viaje y perdí, sin lucha, mi pensamiento en un laberinto de sombras y canciones.
      Y cuando salí de mi sueño, mis ojos abiertos te vieron ante mí, anegando mi sueño en tu sonrisa. ¿Cómo había yo pensado que era lago y penoso el camino, que no era necesario luchar tanto para alcanzarte?
       
      清晨的靜海,漾起鳥語的微波;路旁的繁花,爭妍斗艷;在我們匆忙趕路無心理睬的時候,云隙中散射出燦爛的金光。
      我們不唱歡歌,也不嬉游;我們也不到村集中去交易;我們一語不發,也不微笑;我們不在路上留連。時間流逝,我們也加速了腳步。
      太陽升到中天,鴿子在涼陰中叫喚??萑~在正午的炎風中飛舞。牧童在榕樹下做他的倦夢,我在水邊臥下,在草地上展布我困乏的四肢。
      我的同伴們嘲笑我;他們抬頭疾走;他們不回顧也不休息;他們消失在遠遠的碧靄之中。他們穿過許多山林,經過生疏遙遠的地方。長途上的英雄隊伍呵,光榮是屬于你們的!譏笑和責備要促我起立,但我卻沒有反應。我甘心沒落在樂受的恥辱的深處--在模糊的快樂陰影之中。
      陽光織成的綠蔭的幽靜,慢慢地籠罩著我的心。我忘記了旅行的目的,我無抵抗地把我的心靈交給陰影與歌曲的迷宮。
      最后,我從沉睡中睜開眼,我看見你站在我身旁,我的睡眠沐浴在你的微笑之中。
      我從前是如何地懼怕,怕這道路的遙遠困難,到你面前的努力是多么艱苦呵!
      49
      Bajaste de tu trono, y te viniste a la puerta de mi choza.
      Yo estaba solo, cantando en un rincón, y mi música encantó tu oído. Y tú bajaste y te viniste a la puerta de mi choza.
      Tú tienes muchos maestros en tu salón, que, a toda hora, te cantan.
      Pero la sencilla copla ingenua de este novato te enamoró; su pobre melodía quejumbrosa, perdida en la gran música del mundo.
      Y tú bajaste con el premio de una flor, y te paraste a la puerta de mi choza.
       
      你從寶座上下來,站在我草舍門前。
      我正在屋角獨唱,歌聲被你聽到了。你下來站在我草舍門前。
      在你的廣廳里有許多名家,一天到晚都有歌曲在唱。
      但是這初學的簡單的音樂,卻得到了你的賞識。一支憂郁的小調,和世界的偉大音樂融合了,
      你還帶了花朵作為獎賞,下了寶座停留在我的草舍門前。
      50
      Iba yo pidiendo, de puerta en puerta, por el camino de la aldea, cuando tu carro de oro apareció a lo lejos, como un sueño magnífico. Y yo me preguntaba, maravillado quién sería aquel Rey de reyes.
      Mis esperanzas volaron hasta el cielo, y pensé que mis días malos se habían acabado. Y me quedé aguardando limosnas espontáneas, tesoros derramados por el polvo.
      La carroza se paró a mi lado. Me miraste y bajaste sonriendo. Sentí que la felicidad de la vida me había llegado al fin.
      Y de pronto tú me tendiste tu diestra diciéndome: "¿Puedes darme alguna cosa?".
      ¡Ah, qué ocurrencia la de tu realeza! ¡Pedirle a un mendigo! Yo estaba confuso y no sabía qué hacer. Luego saqué despacio de mi saco un granito de trigo, y te lo di.
      Pero qué sorpresa la mía cuando, al vaciar por la tarde mi saco en el suelo, encontré un granito de oro en la miseria del montón. ¡Qué amargamente lloré de no haber tenido corazón para dárteme todo!
       
      我在村路上沿門求乞,你的金輦像一個華麗的夢從遠處出現,我在猜想這位萬王之王是誰!
      我的希望高升,我覺得我苦難的日子將要告終,我站著等候你自動的施與,等待那散擲在塵埃里的財寶。
      車替在我站立的地方停住了。你看到我,微笑著下車。我覺得我的運氣到底來了。
      忽然你伸出右手來說:“你有什么給我呢?”
      呵,這開的是什么樣的帝王的玩笑,向一個乞丐伸手求乞!我糊涂了,猶疑地站著,然后從我的口袋里慢慢地拿出一粒最小的玉米獻上給你。
      但是我一驚不小,當我在晚上把口袋倒在地上的時候,在我乞討來的粗劣東西之中,我發現了一粒金子。我痛哭了,恨我沒有慷慨地將我所有都獻給你。  
      頂一下
      (3)
      100%
      踩一下
      ()
      0%

      熱門TAG: 西語閱讀 西語學習 西班牙語學習網


      ------分隔線----------------------------
      [查看全部]  相關評論
      欄目列表
      論壇新貼
      ? 9420免费观看在线大全