<tbody id="4u1mc"></tbody>
      <s id="4u1mc"><object id="4u1mc"></object></s>

      <button id="4u1mc"><object id="4u1mc"></object></button><th id="4u1mc"></th>
      <tbody id="4u1mc"></tbody>
      <button id="4u1mc"></button>

      西班牙語學習網

      • 高級搜索
      • 收藏本站
      • 網站地圖
      • RSS訂閱
      • 設為首頁
      • TAG標簽
      • TAG列表
      • 關鍵字列表
      當前位置: 首頁 » 西班牙語閱讀 » 《吉檀迦利》 » 正文

      《吉檀迦利》(十一)

      時間:2016-08-24來源:互聯網  進入西班牙語論壇
      核心提示:51Oscureci. Nuestro trabajo estaba cumplido. Creamos que haba llegado ya el ltimo husped de la noche y que las puertas d
      (單詞翻譯:雙擊或拖選)
       51
      Oscureció. Nuestro trabajo estaba cumplido. Creíamos que había llegado ya el último huésped de la noche y que las puertas de la aldea estaban todas cerradas. Alguno dijo que el Rey tenía que venir. Y nos reímos y dijimos: "No puede ser".
      Creímos que habían llamado a la puerta, pero pensamos que sería el viento. Y apagamos las lámparas y nos echamos a dormir. Alguno dijo: "Es el Heraldo del Rey". Y nos reímos y dijimos: "No, es el viento".
      Se oyó un ruido en la cerrazón de la noche. En nuestro duermevela, nos pareció un trueno lejano.
      Y tembló la tierra y se mecieron los muros, sobresaltando nuestro sueño. Alguno dijo que era un rodar de ruedas.
      Y contestamos adormilados: "No, debe ser el carro de las nubes".
      Aún era de noche cuando sonó el tambor. Y oímos: "¡Despertad pronto!". Temblando de espanto, nos tomábamos el corazón con las manos. Alguno dijo: "¡Mirad la bandera del Rey!". Y nos levantamos gritando: "¡No hay tiempo que perder!".
      Aquí está el Rey, pero ¿y las antorchas, y las guirnaldas, y el trono para él? ¡Qué vergüenza! ¡Qué vergüenza!
      ¿Dónde está el salón? ¿Dónde las colgaduras? Alguno dijo: "¿A qué viene ese lamento?
      ¡Saludadlo con manos vacías, entradlo en vuestros cuartos desnudos!".
      ¡Abrid las puertas! ¡Que suenen las trompetas! ¡Ha venido el Rey de nuestra triste casa oscura, en la profundidad de la noche! ¡Truena el cielo, y el relámpago estremece las tinieblas! ¡Saca tu esterilla andrajosa y tiéndela en el patio, que nuestro Rey de la noche horrible ha venido, de pronto, en la tormenta!
       
      夜深了。我們一天的工作都已做完。我們以為投宿的客人都已來到,村里家家都已閉戶了。只有幾個人說,國王是要來的。我們笑了說:“不會的,這是不可能的事!”
      仿佛門上有敲叩的聲音。我們說那不過是風。我們熄燈就寢。只有幾個人說:“這是使者!”我們笑了說:“不是,這一定是風!”
      在死沉沉的夜里傳來一個聲音。朦朧中我們以為是遠遠的雷響。墻搖地動,我們在睡眠里受了驚擾。只有幾個人說:“這是車輪的聲音。”我們昏困地嘟噥著說:“不是,這一定是雷響!”
      鼓聲響起的時候天還沒亮。有聲音喊著說:“醒來罷!別耽誤了!”我們拿手按住心口,嚇得發抖。只有幾個人說:“看哪,這是國王的旗子!”我們爬起來站著叫:沒有時間再耽誤了!”
      國王已經來了--但是燈火在哪里呢,花環在哪里呢?給他預備的寶座在哪里呢?
      呵,丟臉,呵,太丟臉了!客廳在哪里,陳設又在哪里呢?有幾個人說了:“叫也無用了!用空手來迎接他罷,帶他到你的空房里去罷!”
      開起門來,吹起法螺罷!在深夜中國王降臨到我黑暗凄涼的房子里了??罩欣茁暸?。黑暗和閃電一同顫抖。拿出你的破席鋪在院子里罷。我們的國王在可怖之夜與暴風雨一同突然來到了。
      52
      Pensé pedirte la guirnalda de rosas de tu cuello, pero no me atreví. Y esperé la mañana, y cuando te fuiste, tomé algunos pedacitos de flores de tu lecho. Y como una mendiga, buscaba por la aurora alguna hojita perdida.
      ¡Ay!, ¿y qué he encontrado?, ¿qué me queda de tu amor? ¡Ni flor, ni especias, ni frasco de perfume, sino tu espada terrible, destellante como una llama, pesada como el rayo!
      La luz nueva de la mañana entra por la ventana y se tiende en tu lecho. El pájaro primero me pregunta piando: "¿Qué encontraste, mujer?" ¡No, no es flor, ni especias, ni redoma de perfume, sino tu espada terrible!
      Me siento a meditar, maravillada, en esta dádiva tuya. No sé dónde esconderla. Me da vergüenza ponérmela, tan débil como soy. Me duele cuando la aprieto contra mi pecho. Sin embargo, llevaré esta dádiva tuya, esta carga de dolor, en mi corazón.
      Nada temeré en el mundo ya, y tú serás victorioso en todas mis luchas. Tú me has dado por compañera a la muerte, y yo la coronaré con mi vida. ¡Aquí tengo tu espada para cortar mis ataduras! ¡Nada temeré ya en el mundo!
      ¡Lejos de mí, desde hoy, los adornos vanos! ¡Señor de mi corazón, ya no lloraré, ni desesperaré más por los rincones; ya no seré nunca más tímida ni mimosa! ¡Me has dado, para adornarme, tu espada! ¡Lejos de mí, los adornos de muñeca!
       
      我想我應當向你請求--可是我又不敢--你那掛在頸上的玫瑰花環。這樣我等到早上,想在你離開的時候,從你床上找到些碎片。我像乞丐一樣破曉就來尋找,只為著一兩片散落的花瓣。
      呵,我呵,我找到了什么呢?你留下了什么愛的表記呢?那不是花朵,不是香料, 也不是一瓶香水。那是你的一把巨劍,火焰般放光,雷霆般沉重。
      清晨的微光從窗外射到床上。晨鳥嘰嘰喳喳著問:“女人,你得到了什么呢?”不,這不是花朵,不是香料,也不是一瓶香水--這是你的可畏的寶劍。
      我坐著猜想,你這是什么禮物呢。我沒有地方去藏放它。我不好意思佩帶它;我是這樣的柔弱,當我抱它在懷里的時候,它就把我壓痛了。但是我要把這光寵銘記在心,你的禮物,這痛苦的負擔。
      從今起在這世界上我將沒有畏懼,在我的一切奮斗中你將得到勝利。你留下死亡和我作伴,我將以我的生命給他加冕。我帶著你的寶劍來斬斷我的羈勒,在世界上我將沒有畏懼。
      從今起我要拋棄一切瑣碎的裝飾。我心靈的主,我不再在一隅等待哭泣,也不再畏怯嬌羞。你已把你的寶劍給我佩帶。我不再要玩偶的裝飾品了!
      53
      ¡Qué bella es tu pulsera encendida de estrellas, incrustada mágicamente con joyas de mil colores; pero cuánto más bella es tu espada con su curva de relámpago, como las alas abiertas del pájaro divino de Vishnu, cuando vuela tranquilo en la irritada luz roja del ocaso!
      Se estremece como la última respuesta solitaria de la vida estática de dolor, al golpe decisivo de la muerte. Brilla igual que la pura llama de la vida, cuando abrasa la impureza diaria en el destello furibundo.
      ¡Qué bella es tu pulsera encendida de estrellas! Pero tu espada, Señor del trueno, está forjada con belleza definitiva,
      ¡y es terrible a los ojos y al pensamiento!
       
      [cn]你的手鐲真是美麗,鑲著星辰,精巧地嵌著五光十色的珠寶。但是依我看來你的寶劍是更美的,那彎彎的閃光像毗濕奴的神鳥展開的翅翼,完美地平懸在落日怒發的紅光里。
      它顫抖著像生命受死亡的最后一擊時,在痛苦的昏迷中的最后反應;它炫耀著像將燼的世情的純焰,最后猛烈的一閃。
      你的手鐲真是美麗,鑲著星辰般的珠寶;但是你的寶劍,呵,雷霆的主,是鑄得絕頂美麗,看到想到都是可畏的。[/cn]
      54
      Nada te pedí; ni siquiera te dije mi nombre al oído. Y cuando te despediste, me quedé silenciosa.
      Yo estaba sola junto al pozo, donde caía la sombra oblicua del árbol. Las mujeres se volvían a sus casas con sus cántaros morenos de barro rebosantes, y me gritaron: "¡Ven, que va a ser mediodía!".
      Pero yo me retardaba lánguidamente, perdida en vagos pensamientos.
      No oí tus pasos cuando venías. Cuando me miraste, tenías tristes los ojos; y con qué fatigada voz me dijiste bajo: "¡Ay, qué sed tiene el pobre caminante!". Desperté sobresaltada de mis ensueños y eché agua de mi cántaro en tus palmas juntas...
      Las hojas se rozaban sobre nuestras cabezas, el cuclillo cantaba desde la sombra invisible, y de la revuelta del camino
      venía el perfume de las flores.
      Cuando me preguntaste mi nombre, ¡me dio una vergüenza! Verdaderamente, ¿qué había hecho yo para merecer tu recuerdo?
      Pero el recordar que yo pudiera quitarte tu sed con mi agua, se me ha quedado en el corazón, y lo envolverá para siempre de su dulzura.
      Ya pasó la mañana, el pájaro canta monótono, las hojas del árbol murmuran allá arriba. Y yo, sentada, pienso, pienso...
       
      不向你求什么;我不向你耳中陳述我的名字。當你離開的時候我靜默地站著。
      我獨立在樹影橫斜的井旁,女人們已頂著褐色的瓦罐盛滿了水回家了。她們叫我說:“和我們一塊來罷,都快到了中午了。
      但我仍在慵倦地留連,沉入恍惚的默想之中。
      你走來時我沒有聽到你的足音。你含愁的眼望著我;你低語的時候聲音是倦乏的.
      “呵,我是一個干渴的旅客。”我從幻夢中驚起把我罐里的水倒在你掬著的手掌里。
      樹葉在頭上蕭蕭地響著,杜鵑在幽暗處歌唱,曲徑傳來膠樹的花香。
      當你問到我的名字的時候,我羞得悄立無言。真的,我替你作了什么,值得你的憶念?
      但是我幸能給你飲水止渴的這段回憶,將溫馨地貼抱在我的心上。
      天已不早,鳥兒唱著倦歌,楝樹葉子在頭上沙沙作響,我坐著反復地想了又想。
      55
      Aún está lánguido tu corazón, aún se te cierran los ojos de sueño.
      ¿No sabes que la flor está reinando, esplendorosa, entre espinas? ¡Despierta, despierta! ¡No dejes pasar el tiempo en vano!
      Allá al fin del sendero guijarroso, en una solitaria tierra virgen, mi amigo está sentado solitario. ¡No lo engañes esperándote! ¡Despierta, despierta!
      ¿Qué si el cielo jadea y palpita en la brasa del mediodía? ¿Qué si la arena hirviente tiende su manto sediento?
      ¿No sientes alegría en la profundidad de tu corazón? ¿No se abrirá el arpa del camino, a cada paso tuyo, en suave música de dolor?
       
      乏倦壓在你的心上,你眼中尚有睡意。
      你沒有得到消息說荊棘叢中花朵正在盛開嗎?醒來罷,呵,醒來!不要讓光陰虛度了!
      在石徑的盡頭,在幽靜無人的田野里,我的朋友在獨坐著。不要欺騙他罷。醒來,呵,醒來罷!
      即使正午的驕陽使天空喘息搖顫,即使灼熱的沙地展布開它干渴的巾衣,
      在你心的深處難道沒有快樂嗎?你的每一個足音,不會使道路的琴弦迸出痛苦的柔音嗎?  
      頂一下
      (1)
      100%
      踩一下
      ()
      0%

      熱門TAG: 西語閱讀 西語學習 西班牙語學習網


      ------分隔線----------------------------
      [查看全部]  相關評論
      欄目列表
      論壇新貼
      ? 9420免费观看在线大全