<tbody id="4u1mc"></tbody>
      <s id="4u1mc"><object id="4u1mc"></object></s>

      <button id="4u1mc"><object id="4u1mc"></object></button><th id="4u1mc"></th>
      <tbody id="4u1mc"></tbody>
      <button id="4u1mc"></button>

      西班牙語學習網

      • 高級搜索
      • 收藏本站
      • 網站地圖
      • RSS訂閱
      • 設為首頁
      • TAG標簽
      • TAG列表
      • 關鍵字列表
      當前位置: 首頁 » 西班牙語閱讀 » 《吉檀迦利》 » 正文

      《吉檀迦利》(十二)

      時間:2016-08-24來源:互聯網  進入西班牙語論壇
      核心提示:56Qu plenitud la de tu alegra en m! Qu descendimiento a m el tuyo! Seor de todos los cielos, si yo no existiera, qu sera
      (單詞翻譯:雙擊或拖選)
       56
      ¡Qué plenitud la de tu alegría en mí! ¡Qué descendimiento a mí el tuyo! Señor de todos los cielos, si yo no existiera, ¿qué sería de tu amor?
      Tú me tienes como compañero de tu tesoro; tus alegrías están jugando sin parar en mi corazón y tu voluntad está siempre recreándose en mi vida.
      Por eso tú, Rey de reyes, te has adornado tan hermosamente, enamorado de mi corazón. Por eso te pierdes de amor en el amor de tu amante. Y allí eres visto, en la perfecta unión de los dos.
       
      只因你的快樂是這樣地充滿了我的心。只因你曾這樣地俯就我。呵,你這諸天之王, 假如沒有我,你還愛誰呢?
      你使我做了你這一切財富的共享者。在我心里你的歡樂不住地遨游。在我生命中你的意志永遠實現。
      因此,你這萬王之王曾把自己修飾了來贏取我的心。因此你的愛也消融在你情人的愛里,在那里,你又以我倆完全合一的形象顯現。
      57
      ¡Luz, luz mía, luz que llenas el mundo, luz que besas los ojos, que haces dulce el corazón!
      ¡Ay, cómo salta la luz, amor mío, en medio de mi vida! ¡Cómo hiere, amor mío, las cuerdas de mi amor! El cielo se abre,
      y corre loco el viento, y la risa se desboca por toda la tierra.
      Las mariposas tienden sus velas por el mar de luz, y sobre la cresta de las olas de luz, abren lirios y jazmines.
      La luz se derrite en oro en cada nube, amor mío, y luego se derrama en pedrerías sin fin.
      Un alborozo nuevo va de hoja en hoja, amor mío un gozo sin límites. ¡El río del cielo ha roto sus riberas, y todo brilla, inmensamente inundado de alegría!
       
      光明,我的光明,充滿世界的光明,吻著眼目的光明,甜沁心腑的光明!
      呵,我的寶貝,光明在我生命的一角跳舞;我的寶貝,光明在勾撥我愛的心弦;天開了,大風狂奔,笑聲響徹大地。
      蝴蝶在光明海上展開翅帆。百合與茉莉在光波的浪花上翻涌。
      我的寶貝,光明在每朵云彩上散映成金,它灑下無量的珠寶。
      我的寶貝,快樂在樹葉間伸展,歡喜無邊。天河的堤岸淹沒了,歡樂的洪水在四散奔流。
      58
      ¡Que todas las alegrías se unan en mi última canción: la alegría que hace desbordarse a la tierra en el exceso desenfrenado de la yerba; la alegría que echa a bailar vida y muerte, hermanas gemelas, por el vasto mundo; la alegría que la tempestad barre adentro, despertando y sacudiéndolo todo con su carcajada; la alegría que se sienta, en paz con sus lágrimas, en el abierto loto rojo del dolor; la alegría que tira cuando tiene; la alegría que lo ignora todo!
       
      讓一切歡樂的歌調都融和在我最后的歌中--那使大地草海歡呼搖動的快樂,那使生和死兩個孿生弟兄,在廣大的世界上跳舞的快樂,那和暴風雨一同卷來,用笑聲震撼驚醒一切的生命的快樂,那含淚默坐在盛開的痛苦的紅蓮上的快樂,那不知所謂,把一切所有拋擲于塵埃中的快樂。
      59
      Sí, ya sé, amado de mi corazón, que todo esto, esta luz de oro salta por las hojas, estas nubes ociosas que navegan por el cielo, esta brisa pasajera que me va refrescando la frente; ya sé que todo esto no es más que tu amor.
      Esta luz de la mañana, que me inunda los ojos, no es sino tu mensaje a mi alma. Tu rostro se inclina a mí desde su cenit, tus ojos miran abajo, a mis ojos y tus pies están sobre mi corazón.
       
      是的,我知道,這只是你的愛,呵,我心愛的人--這在樹葉上跳舞的金光,這些駛過天空的閑云,這使我頭額清爽的吹過的涼風。
      清風的光輝涌進我的眼睛--這是你傳給我心的消息。你的臉傾向我,你的眼睛下望著我的眼睛,我的心接觸到了你的雙足。
      60
      En las playas de todos los mundos, se reúnen los niños. El cielo infinito se en calma sobre sus cabezas; el agua, impaciente, se alborota. En las playas de todos los mundos, los niños se reúnen, gritando y bailando.
      Hacen casitas de arena y juegan con las conchas vacías. Su barco es una hoja seca que botan, sonriendo, en la vasta profundidad. Los niños juegan en las playas de todos los mundos.
      No saben nadar; no saben echar la red. Mientras el pescador de perlas se sumerge por ellas, y el mercader navega en sus navíos, los niños recogen piedritas y vuelven a tirarlas. Ni buscan tesoros ocultos, ni saben echar la red.
      El mar se alza, en una carcajada, y brilla pálida la playa sonriente. Olas asesinas cantan a los niños baladas sin sentido,
      igual que una madre que meciera a su hijo en la cuna. El mar juega con los niños, y, pálida, luce la sonrisa de la playa.
      En las playas de todos los mundos, se reúnen los niños. Rueda la tempestad por el cielo sin caminos, los barcos naufragan en el mar sin rutas, anda suelta la muerte, y los niños juegan. En las playas de todos los mundos, se reúnen, en una gran fiesta, todos los niños.
       
      孩子們在無邊的世界的海濱聚會。頭上是靜止的無垠的天空,不寧的海波奔騰喧鬧。 在無邊的世界的海濱,孩子們歡呼跳躍地聚會著。
      他們用沙子蓋起房屋,用寶貝殼來游戲。他們把枯葉編成小船,微笑著把它們飄浮在深遠的海上。孩子在世界的海濱做著游戲。
      他們不會鳧水,他們也不會撒網。采珠的人潛水尋珠,商人們奔波航行,孩子們收集了石子卻又把它們丟棄了。他們不搜求寶藏,他們也不會撒網。
      大海涌起了喧笑,海岸閃爍著蒼白的微笑。致人死命的波濤,像一個母親在搖著嬰兒的抓籃一樣,對孩子們唱著無意義的謠歌。大海在同孩子們游戲,海岸閃爍著蒼白的微笑。
      孩子們在無邊的世界的海濱聚會。風暴在無路的天空中飄游,船舶在無軌的海上破碎,死亡在猖狂,孩子們卻在游戲。在無邊的世界的海濱,孩子們盛大地聚會著。
      頂一下
      (1)
      100%
      踩一下
      ()
      0%

      熱門TAG: 西語閱讀 西語學習 西班牙語學習網


      ------分隔線----------------------------
      [查看全部]  相關評論
      欄目列表
      論壇新貼
      ? 9420免费观看在线大全