<tbody id="4u1mc"></tbody>
      <s id="4u1mc"><object id="4u1mc"></object></s>

      <button id="4u1mc"><object id="4u1mc"></object></button><th id="4u1mc"></th>
      <tbody id="4u1mc"></tbody>
      <button id="4u1mc"></button>

      西班牙語學習網

      • 高級搜索
      • 收藏本站
      • 網站地圖
      • RSS訂閱
      • 設為首頁
      • TAG標簽
      • TAG列表
      • 關鍵字列表
      當前位置: 首頁 » 西班牙語閱讀 » 西語閱讀 » 正文

      聶魯達《二十首情詩與絕望的歌》中西對照閱讀14

      時間:2015-10-20來源:互聯網  進入西班牙語論壇
      核心提示:Poema 14Juegas todos los das con la luz del universo.Sutil visitadora, llegas en la flor y en el agua.Eres ms que esta b
      (單詞翻譯:雙擊或拖選)
       Poema 14

       
      Juegas todos los días con la luz del universo. 
      Sutil visitadora, llegas en la flor y en el agua. 
      Eres más que esta blanca cabecita que aprieto 
      como un racimo entre mis manos cada día.

      A nadie te pareces desde que yo te amo. 
      Déjame tenderte entre guirnaldas amarillas. 
      Quién escribe tu nombre con letras de humo entre las estrellas del sur? 
      Ah déjame recordarte cómo eras entonces, cuando aún no existías.

      De pronto el viento aúlla y golpea mi ventana cerrada. 
      El cielo es una red cuajada de peces sombríos. 
      Aquí vienen a dar todos los vientos, todos. 
      Se desviste la lluvia.

      Pasan huyendo los pájaros. 
      El viento. El viento. 
      Yo sólo puedo luchar contra la fuerza de los hombres. 
      El temporal arremolina hojas oscuras 
      y suelta todas las barcas que anoche amarraron al cielo.

      Tú estás aquí. Ah tú no huyes. 
      Tú me responderás hasta el último grito. 
      Ovíllate a mi lado como si tuvieras miedo. 
      Sin embargo alguna vez corrió una sombra extraña por tus ojos.

      Ahora, ahora también, pequeña, me traes madreselvas, 
      y tienes hasta los senos perfumados. 
      Mientras el viento triste galopa matando mariposas 
      yo te amo, y mi alegría muerde tu boca de ciruela.

      Cuanto te habrá dolido acostumbrarte a mí, 
      a mi alma sola y salvaje, a mi nombre que todos ahuyentan. 
      Hemos visto arder tantas veces el lucero besándonos los ojos 
      y sobre nuestras cabezas destorcerse los crepúsculos en abanicos girantes.

      Mis palabras llovieron sobre ti acariciándote. 
      Amé desde hace tiempo tu cuerpo de nácar soleado. 
      Hasta te creo dueña del universo. 
      Te traeré de las montañas flores alegres, copihues, 
      avellanas oscuras, y cestas silvestres de besos.

      Quiero hacer contigo 
      lo que la primavera hace con los cerezos.

      參考譯文:

      你每天都同宇宙之光嬉戲。 
      精明的女客人,你乘著鮮花與流水而至。 
      你賽過我掌中可愛的小白花 
      我每天手里都要攥著一束花。

      自從我愛上你,你就與眾不同。 
      讓我幫你躺在黃色的花環里面。 
      是誰用煙云般的字體 
      在南方的群星間寫下你的名字? 
      啊,讓我告訴你當時你是怎樣的, 
      因為你還不諳人世。 
      突然之間大風怒號,敲打著我那關閉的窗口。

      天空是一張網,掛滿了陰沉的魚兒。 
      這里產生各種風,全部的風。 
      雨兒脫去了衣裳。

      鳥群紛紛逃去。 
      風啊,風。 
      我只能與人類的力量斗爭。 
      狂風把黑色的枯葉堆成一團團 
      吹散了昨夜系在天空上的小船。

      你在這里。啊,你沒有逃! 
      你要回答我,直至最后的呼號。 
      偎在我身邊,像真的害怕一樣。 
      但是有道陰影閃過你的雙眼。
       
      現在,就是現在,小心肝兒,你帶來了忍冬花兒, 
      甚至連你的酥胸也帶著沁人的香味兒。 
      就在凄厲的風追殺著一群蝴蝶的時候, 
      我愛你,我的歡樂咬著你櫻桃般的香唇。 
      幸虧沒有讓你習慣我的生活、我粗野而孤獨的心靈, 
      我那人人都回避的名字,否則會給你帶來多大的痛苦。 
      你和我無數次看到了啟明星一面燃燒一面親吻著咱倆無數次看到了曙光在咱們頭上像扇面式地盤旋飛舞。

      我的話像雨點般地撫摸著你,灑滿了你的身軀。 
      很早以前我就愛上了你那閃爍珍珠光澤的玉體。 
      甚至我認為你是宇宙的女主人。 
      我要從大山上給你采來歡樂的花,那喇叭藤花, 
      那褐色的榛子,那裝滿了親吻的野藤花籃。 
      我要在你身上去做 
      春天在櫻桃樹上做的事情。

      頂一下
      (2)
      100%
      踩一下
      ()
      0%

      熱門TAG: 西班牙語閱讀 西班牙語學習 怎樣學西班牙語


      ------分隔線----------------------------
      [查看全部]  相關評論
      欄目列表
      論壇新貼
      ? 9420免费观看在线大全