<tbody id="4u1mc"></tbody>
      <s id="4u1mc"><object id="4u1mc"></object></s>

      <button id="4u1mc"><object id="4u1mc"></object></button><th id="4u1mc"></th>
      <tbody id="4u1mc"></tbody>
      <button id="4u1mc"></button>

      西班牙語學習網

      • 高級搜索
      • 收藏本站
      • 網站地圖
      • RSS訂閱
      • 設為首頁
      • TAG標簽
      • TAG列表
      • 關鍵字列表
      當前位置: 首頁 » 西班牙語閱讀 » 西語閱讀 » 正文

      聶魯達《二十首情詩與絕望的歌》中西對照閱讀18

      時間:2015-10-20來源:互聯網  進入西班牙語論壇
      核心提示:Poema 18Aqu te amo.En los oscuros pinos se desenreda el viento.Fosforece la luna sobre las aguas errantes.Andan das igua
      (單詞翻譯:雙擊或拖選)
       Poema 18 

       
       
      Aquí te amo. 
      En los oscuros pinos se desenreda el viento. 
      Fosforece la luna sobre las aguas errantes. 
      Andan días iguales persiguiéndose.

      Se desciñe la niebla en danzantes figuras. 
      Una gaviota de plata se descuelga del ocaso. 
      A veces una vela. Altas, altas estrellas.

      O la cruz negra de un barco. 
      Solo. 
      A veces amanezco, y hasta mi alma está húmeda. 
      Suena, resuena el mar lejano. 
      Este es un puerto. 
      Aquí te amo.

      Aquí te amo y en vano te oculta el horizonte. 
      Te estoy amando aún entre estas frías cosas. 
      A veces van mis besos en esos barcos graves, 
      que corren por el mar hacia donde no llegan.

      Ya me veo olvidado como estas viejas anclas. 
      Son más tristes los muelles cuando atraca la tarde. 
      Se fatiga mi vida inútilmente hambrienta. 
      Amo lo que no tengo. Estás tú tan distante.

      Mi hastío forcejea con los lentos crepúsculos. 
      Pero la noche llega y comienza a cantarme. 
      La luna hace girar su rodaje de sueño.

      Me miran con tus ojos las estrellas más grandes. 
      Y como yo te amo, los pinos en el viento, quieren cantar tu nombre con sus hojas de alambre.

      參考譯文:

      這里我愛你。 
      在黑暗的松林里,風脫身而去。 
      月亮在迷茫的水面上發出磷光。 
      天天如此,時光總是互相追趕。

      晨霧化做一些舞蹈人形。 
      一只銀鷗從落日上下來。 
      間或有一條帆船。高高在上的星星。 
      間或是一條木船的黑色十字架。 
      孤獨一人。 
      有時清晨醒來,連我的心都變得潮濕。 
      遠海傳來聲響,又傳來聲響。 
      這里是個海港。 
      這里我愛你。 
      這里我愛你。地平線也無法遮掩你。 
      盡管處于這冰冷的萬物中,依然愛你。 
      有時這些沉重的船會載著我的吻駛去, 
      從海上駛向沒有到達過的地區。

      我想我已被人忘卻,猶如這些破錨一般。 
      黃昏時分停泊,這些碼頭顯得格外凄涼。 
      我對這種饑寒潦倒的生活已經厭煩。 
      我喜歡我沒有的東西。你是Poema 18 

       
       
      Aquí te amo. 
      En los oscuros pinos se desenreda el viento. 
      Fosforece la luna sobre las aguas errantes. 
      Andan días iguales persiguiéndose.

      Se desciñe la niebla en danzantes figuras. 
      Una gaviota de plata se descuelga del ocaso. 
      A veces una vela. Altas, altas estrellas.

      O la cruz negra de un barco. 
      Solo. 
      A veces amanezco, y hasta mi alma está húmeda. 
      Suena, resuena el mar lejano. 
      Este es un puerto. 
      Aquí te amo.

      Aquí te amo y en vano te oculta el horizonte. 
      Te estoy amando aún entre estas frías cosas. 
      A veces van mis besos en esos barcos graves, 
      que corren por el mar hacia donde no llegan.

      Ya me veo olvidado como estas viejas anclas. 
      Son más tristes los muelles cuando atraca la tarde. 
      Se fatiga mi vida inútilmente hambrienta. 
      Amo lo que no tengo. Estás tú tan distante.

      Mi hastío forcejea con los lentos crepúsculos. 
      Pero la noche llega y comienza a cantarme. 
      La luna hace girar su rodaje de sueño.

      Me miran con tus ojos las estrellas más grandes. 
      Y como yo te amo, los pinos en el viento, quieren cantar tu nombre con sus hojas de alambre.

      參考譯文:

      這里我愛你。 
      在黑暗的松林里,風脫身而去。 
      月亮在迷茫的水面上發出磷光。 
      天天如此,時光總是互相追趕。

      晨霧化做一些舞蹈人形。 
      一只銀鷗從落日上下來。 
      間或有一條帆船。高高在上的星星。 
      間或是一條木船的黑色十字架。 
      孤獨一人。 
      有時清晨醒來,連我的心都變得潮濕。 
      遠海傳來聲響,又傳來聲響。 
      這里是個海港。 
      這里我愛你。 
      這里我愛你。地平線也無法遮掩你。 
      盡管處于這冰冷的萬物中,依然愛你。 
      有時這些沉重的船會載著我的吻駛去, 
      從海上駛向沒有到達過的地區。

      我想我已被人忘卻,猶如這些破錨一般。 
      黃昏時分停泊,這些碼頭顯得格外凄涼。 
      我對這種饑寒潦倒的生活已經厭煩。 
      我喜歡我沒有的東西。你是那么地遙遠。 
      我的厭倦與那緩慢的暮色在爭辯。 
      但是黑夜來臨,它開始為我歌唱。 
      月亮轉動起它那夢一般的圓輪。
       Poema 18 

       
       
      Aquí te amo. 
      En los oscuros pinos se desenreda el viento. 
      Fosforece la luna sobre las aguas errantes. 
      Andan días iguales persiguiéndose.

      Se desciñe la niebla en danzantes figuras. 
      Una gaviota de plata se descuelga del ocaso. 
      A veces una vela. Altas, altas estrellas.

      O la cruz negra de un barco. 
      Solo. 
      A veces amanezco, y hasta mi alma está húmeda. 
      Suena, resuena el mar lejano. 
      Este es un puerto. 
      Aquí te amo.

      Aquí te amo y en vano te oculta el horizonte. 
      Te estoy amando aún entre estas frías cosas. 
      A veces van mis besos en esos barcos graves, 
      que corren por el mar hacia donde no llegan.

      Ya me veo olvidado como estas viejas anclas. 
      Son más tristes los muelles cuando atraca la tarde. 
      Se fatiga mi vida inútilmente hambrienta. 
      Amo lo que no tengo. Estás tú tan distante.

      Mi hastío forcejea con los lentos crepúsculos. 
      Pero la noche llega y comienza a cantarme. 
      La luna hace girar su rodaje de sueño.

      Me miran con tus ojos las estrellas más grandes. 
      Y como yo te amo, los pinos en el viento, quieren cantar tu nombre con sus hojas de alambre.

      參考譯文:

      這里我愛你。 
      在黑暗的松林里,風脫身而去。 
      月亮在迷茫的水面上發出磷光。 
      天天如此,時光總是互相追趕。

      晨霧化做一些舞蹈人形。 
      一只銀鷗從落日上下來。 
      間或有一條帆船。高高在上的星星。 
      間或是一條木船的黑色十字架。 
      孤獨一人。 
      有時清晨醒來,連我的心都變得潮濕。 
      遠海傳來聲響,又傳來聲響。 
      這里是個海港。 
      這里我愛你。 
      這里我愛你。地平線也無法遮掩你。 
      盡管處于這冰冷的萬物中,依然愛你。 
      有時這些沉重的船會載著我的吻駛去, 
      從海上駛向沒有到達過的地區。

      我想我已被人忘卻,猶如這些破錨一般。 
      黃昏時分停泊,這些碼頭顯得格外凄涼。 
      我對這種饑寒潦倒的生活已經厭煩。 
      我喜歡我沒有的東西。你是那么地遙遠。 
      我的厭倦與那緩慢的暮色在爭辯。 
      但是黑夜來臨,它開始為我歌唱。 
      月亮轉動起它那夢一般的圓輪。
       
      借助你的眼睛望著我,那些最大的星星。 
      因為我愛你,風中的松樹, 

      愿意歌頌你的名字,借助它們那鋼絲針葉。借助你的眼睛望著我,那些最大的星星。 
      因為我愛你,風中的松樹, 

      愿意歌頌你的名字,借助它們那鋼絲針葉。那么地遙遠。 
      我的厭倦與那緩慢的暮色在爭辯。 
      但是黑夜來臨,它開始為我歌唱。 
      月亮轉動起它那夢一般的圓輪。
       
      借助你的眼睛望著我,那些最大的星星。 
      因為我愛你,風中的松樹, 
      愿意歌頌你的名字,借助它們那鋼絲針葉。

      頂一下
      (3)
      100%
      踩一下
      ()
      0%

      熱門TAG: 西班牙語閱讀 西班牙語學習 怎樣學西班牙語


      ------分隔線----------------------------
      [查看全部]  相關評論
      欄目列表
      論壇新貼
      ? 9420免费观看在线大全