<tbody id="4u1mc"></tbody>
      <s id="4u1mc"><object id="4u1mc"></object></s>

      <button id="4u1mc"><object id="4u1mc"></object></button><th id="4u1mc"></th>
      <tbody id="4u1mc"></tbody>
      <button id="4u1mc"></button>

      西班牙語學習網

      • 高級搜索
      • 收藏本站
      • 網站地圖
      • RSS訂閱
      • 設為首頁
      • TAG標簽
      • TAG列表
      • 關鍵字列表
      當前位置: 首頁 » 西班牙語閱讀 » 西語閱讀 » 正文

      西班牙語閱讀:Quebrant@risas, el rompefamilias

      時間:2022-06-30來源:互聯網  進入西班牙語論壇
      核心提示:  Ya no los aguantaba ms, siempre tan felices con su sonrisa de oreja a oreja. Quebrant@risas, el peque?o diablo, haba
      (單詞翻譯:雙擊或拖選)
         Ya no los aguantaba más, siempre tan felices con su sonrisa de oreja a oreja. Quebrant@risas, el peque?o diablo, había recibido el encargo de que los Sánchez fueran la siguiente familia en perder su alegría. Pobrecillos, ni siquiera sabían lo infelices que iban a ser, porque cuando Quebrant@risas elegía una familia… mal asunto. Nunca fallaba.
        - Utilizaré la técnica de los platos rotos- pensó Quebrant@risas - y luego les haré el bebé llorón… Esto va a ser divertidísimo, ji, ji, ji, ji.
        Escondido bajo la mesa del comedor, esperó al momento en que papá Sánchez y su hija mayor colocaban una monta?a de platos recién lavados. Entonces sacó una patita por cada lado de la mesa y … ?cataplás! ?Doble zancadilla! ?Nuevo récord de platos rotos! ?Y ahora empieza lo bueno!
        Y es que para Quebrant@risas la parte más divertida era la de las discusiones y los gritos. Y aquella fue de las buenas, porque papá Sánchez y su hija aseguraban que alguien les había puesto la zancadilla y mamá Sánchez les gritaba que eran igual de torpes y que se buscaran alguna excusa un poco más original.
        - !Fase 2! - dijo Quebrant@risas cuando la bronca perdió interés. Entonces corrió a la habitación del bebé y se puso a gritar y a llorar a pleno pulmón.
        - ?Ya habéis despertado al ni?o! ?Lo veis? - escuchó acercarse gritando a mamá Sánchez. Y Quebrant@risas aprovechó para despertar al bebé dándole un pellizco.
        Como el bebé no estaba muy despierto, mamá Sánchez no tardó en dormirlo. Y ahí estaba la gracia de la técnica del bebé llorón, que el diablillo podía repetir la jugada muchísimas veces, cambiando el tipo de llanto hasta volver locos a los pobres papás, que terminaban gritándose entre ellos que no sabían dormir a un bebé, o culpando a los hijos mayores por no saber guardar silencio y hacer ruido con las puertas, o cualquier otra cosa…Quebrant@risas huyó rápido de allí, pues sabía que la cosa se pondría fea. Empezarían a volar insultos y todo tipo de objetos, y desde ese momento cualquier cosa provocaría una pelea. En unos días ya no quedaría nada de los felices Sánchez.
        我再也受不了他們了,他們的笑容總是那么開心。 Quebrant@risas,小惡魔,受命讓 Sánchez 一家成為下一個失去歡樂的人??蓱z的東西,他們甚至不知道自己會有多不開心,因為當 Broken@laughs 選擇了一個家庭時……糟糕的生意。它從未失敗過。
        - 我會使用碎盤技術 - Break@laughs 想 - 然后我會讓他們哭成嬰兒......這會很有趣,嘻嘻,嘻嘻,嘻嘻。
        他躲在餐桌底下,等待桑切斯爸爸和他的大女兒將一大堆剛洗過的盤子放上去的那一刻。然后他在桌子的兩邊伸出一條小腿,然后……彈彈!雙程旅行!破菜新紀錄!現在樂趣開始了!
        問題是對于 Quebrant@risas 來說,最有趣的部分是爭論和喊叫。這是好事之一,因為桑切斯爸爸和他的女兒聲稱有人絆倒了他們,桑切斯媽媽對他們大喊大叫,說他們同樣笨拙,他們應該找一些更原始的借口。
        - !階段2! - 當憤怒失去興趣時,Quebrant@risas 說。然后她跑進嬰兒的房間,開始拼命尖叫和哭泣。
        - 你已經把孩子吵醒了!你看到了嗎? - 他聽到桑切斯媽媽尖叫著走近。并且 Quebrant@risas 抓住機會通過捏捏嬰兒來喚醒嬰兒。
        由于嬰兒不是很清醒,桑切斯媽媽很快就讓他入睡。還有哭娃術的優雅,魔鬼可以多次重復這出戲,改變哭泣的方式,直到可憐的父母都瘋了,最后他們大喊大叫他們不知道如何放一個孩子睡覺,或者責備年齡較大的孩子不知道如何保持安靜并用門制造噪音,或其他任何事情......
        Quebrant@risas 迅速逃離那里,因為他知道事情會變得很糟糕。侮辱和各種物體都會開始飛行,從那時起任何事情都會引起戰斗。再過幾天,快樂的桑切斯就一無所有了。
       
      頂一下
      (0)
      0%
      踩一下
      ()
      0%

      熱門TAG: 西班牙語閱讀


      ------分隔線----------------------------
      [查看全部]  相關評論
      欄目列表
      論壇新貼
      ? 9420免费观看在线大全