<tbody id="4u1mc"></tbody>
      <s id="4u1mc"><object id="4u1mc"></object></s>

      <button id="4u1mc"><object id="4u1mc"></object></button><th id="4u1mc"></th>
      <tbody id="4u1mc"></tbody>
      <button id="4u1mc"></button>

      西班牙語學習網

      • 高級搜索
      • 收藏本站
      • 網站地圖
      • RSS訂閱
      • 設為首頁
      • TAG標簽
      • TAG列表
      • 關鍵字列表
      當前位置: 首頁 » 西班牙語閱讀 » 《1984》 » 正文

      中西閱讀:《1984》Parte1 第一章 1

      時間:2012-06-22來源:互聯網  進入西班牙語論壇
      核心提示:中西閱讀《1984》Parte1 第一章 1 Era un da luminoso y fro de abril y los relojes daban las trece. Winston Smith, con la barbilla clavada en el pecho en su esfuerzo por burlar el molestsimo viento, se desliz rpidamente por entre las
      (單詞翻譯:雙擊或拖選)

      中西閱讀:《1984》Parte1 第一章 1

      Era  un  día  luminoso  y  frío  de  abril  y  los  relojes  daban  las  trece.  Winston  Smith,  con  la barbilla clavada en el pecho en su esfuerzo por burlar el molestísimo viento, se deslizó rápidamente por entre las puertas de cristal de las Casas de la Victoria, aunque no con la suficiente rapidez para evitar que una ráfaga polvorienta se colara con él.
           
      El  vestíbulo  olía  a  legumbres  cocidas  y  a  esteras  viejas.  Al  fondo,  un  cartel  de  colores, demasiado  grande  para  hallarse  en  un  interior,  estaba  pegado  a  la  pared.  Representaba  sólo  un enorme rostro de más de un metro de anchura: la cara de un hombre de unos cuarenta y cinco años con  un  gran  bigote  negro  y  facciones  hermosas  y  endurecidas.  Winston  se  dirigió  hacia  las escaleras. Era inútil intentar subir en el ascensor. No  funcionaba con frecuencia y en esta época la corriente se cortaba durante las horas de día. Esto era parte de las restricciones con que se preparaba la Semana del Odio. Winston tenía que subir a un séptimo piso. Con sus treinta y nueve años y una úlcera  de  varices  por  encima  del  tobillo  derecho,  subió  lentamente,  descansando  varias  veces.  En cada descansillo, frente a la puerta del ascensor, el cartelón del enorme rostro miraba desde el muro. Era uno de esos dibujos realizados de tal manera que los ojos le siguen a uno adondequiera que esté. EL GRAN HERMANO TE VIGILA, decían las palabras al pie.

      Dentro  del  piso  una  voz  llena  leía  una  lista  de  números  que  tenían  algo  que  ver  con  la producción de lingotes de hierro. La voz salía de una placa oblonga de metal, una especie de espejo empeñado,  que  formaba  parte  de  la  superficie  de  la  pared  situada  a  la  derecha.  Winston  hizo funcionar su regulador y la voz disminuyó de volumen aunque las palabras seguían distinguiéndose. El instrumento (llamado teidoatítalia) podía ser amortiguado, pero no había manera de cerrarlo del todo.  Winston  fue  hacia  la  ventana:  una  figura  pequeña  y  frágil  cuya  delgadez  resultaba  realzada por el «mono» azul, uniforme del Partido. Tenía el cabello muy rubio, una cara sanguínea y la piel embastecida por un jabón malo,  las romas hojas de afeitar  y el frío  de un invierno  que acababa de terminar.

      1984四月間,天氣寒冷晴朗,鐘敲了十三下。溫斯頓·史密斯為了要躲寒風,緊縮著脖子,很快地溜進了勝利大廈的玻璃門,不過動作不夠迅速,沒有能夠防止一陣沙土跟著他刮進了門。

      門廳里有一股熬白菜和舊地席的氣味。門廳的一頭,有一張彩色的招貼畫釘在墻上,在室內懸掛略為嫌大了一些。

      畫的是一張很大的面孔,有一米多寬:這是一個大約四十五歲的男人的臉,留著濃密的黑胡子,面部線條粗獷英俊。溫斯頓朝樓梯走去。用不著試電梯。即使最順利的時候,電梯也是很少開的,現在又是白天停電。這是為了籌備舉行仇恨周而實行節約。溫斯頓的住所在七層樓上,他三十九歲,右腳脖子上患靜脈曲張,因此爬得很慢,一路上休息了好幾次。每上一層樓,正對著電梯門的墻上就有那幅畫著很大臉龐的招貼畫凝視著。這是屬于這樣的一類畫,你不論走到哪里,畫面中的眼光總是跟著你。下面的文字說明是:老大哥在看著你。

      在他住所里面,有個圓潤的嗓子在念一系列與生鐵產量有關的數字。聲音來自一塊象毛玻璃一樣的橢圓形金屬板,這構成右邊墻壁的一部分墻面。溫斯頓按了一個開關,聲音就輕了一些,不過說的話仍聽得清楚。這個裝置(叫做電幕)可以放低聲音,可是沒有辦法完全關上。他走到窗邊。

      他的身材瘦小纖弱,藍色的工作服——那是黨內的制服——更加突出了他身子的單薄。他的頭發很淡,臉色天生紅潤,他的皮膚由于用粗肥皂和鈍刀片,再加上剛剛過去的寒冬,顯得有點粗糙。
       

      頂一下
      (1)
      100%
      踩一下
      ()
      0%

      熱門TAG: 1984 閱讀 中西


      ------分隔線----------------------------
      [查看全部]  相關評論
      欄目列表
      論壇新貼
      ? 9420免费观看在线大全