<tbody id="4u1mc"></tbody>
      <s id="4u1mc"><object id="4u1mc"></object></s>

      <button id="4u1mc"><object id="4u1mc"></object></button><th id="4u1mc"></th>
      <tbody id="4u1mc"></tbody>
      <button id="4u1mc"></button>

      西班牙語學習網

      • 高級搜索
      • 收藏本站
      • 網站地圖
      • RSS訂閱
      • 設為首頁
      • TAG標簽
      • TAG列表
      • 關鍵字列表
      當前位置: 首頁 » 西班牙語閱讀 » 《1984》 » 正文

      中西閱讀:《1984》Parte1 第三章 6

      時間:2012-07-28來源:互聯網  進入西班牙語論壇
      核心提示:中西閱讀:《1984》Parte1 第三章 6 6 Lo horrible, pens por diezmilsima vez mientras se forzaba los hombros dolorosamente hacia atrs (con las manos en las caderas, giraban sus cuerpos por la cintura, ejercicio que se supona convenie
      (單詞翻譯:雙擊或拖選)

      中西閱讀:《1984》Parte1 第三章 6

      6
      Lo  horrible,  pensó  por  diezmilésima  vez  mientras  se  forzaba  los  hombros  dolorosamente hacia  atrás  (con  las  manos  en  las  caderas,  giraban  sus  cuerpos  por  la  cintura,  ejercicio  que  se suponía conveniente para los músculos de la espalda), lo horrible era que todo ello podía ser verdad. Si el Partido podía alargar la mano  hacia el pasado  y decir que este o  aquel acontecimiento nunca había ocurrido, esto resultaba mucho más horrible que la tortura y la muerte.

      El Partido dijo que Oceanía nunca había sido aliada de Eurasia. Él, Winston Smith, sabía que Oceanía   había   estado   aliada   con   Eurasia   cuatro   años   antes.   Pero,   ¿dónde   constaba   ese conocimiento? Sólo en su propia conciencia, la cual, en todo caso, iba a ser aniquilada muy pronto. Y si todos los demás aceptaban la mentira que impuso el Partido, si todos los testimonios decían lo mismo,  entonces  la  mentira  pasaba  a  la  Historia  y  se  convertía  en  verdad.  «El  que  controla  el pasado  —decía  el slogan  del  Partido—,  controla  también  el  futuro.  El  que  controla  el  presente, controla el pasado.» Y, sin embargo, el pasado, alterable por su misma naturaleza, nunca había sido alterado. Todo lo que ahora era verdad, había sido verdad eternamente y lo seguiría siendo. Era muy sencillo. Lo único que se necesitaba era una interminable serie de victorias que cada persona debía lograr  sobre  su  propia  memoria.  A  esto  le  llamaban  «control de  la  realidad».  Pero  en neolengua había una palabra especial para ello: doblepensar.

      —¡Descansen! —ladró la instructora, cuya voz parecía ahora menos malhumorada.

      Winston dejó caer los brazos de sus costados y volvió a llenar de aire sus pulmones. Su mente se deslizó por el laberíntico mundo del doplepensar. Saber y no saber, hallarse consciente de lo que es    realmente    verdad    mientras    se    dicen    mentiras    cuidadosamente    elaboradas,    sostener simultáneamente  dos  opiniones  sabiendo  que  son  contradictorias  y  creer  sin  embargo  en  ambas; emplear  la  lógica  contra  la  lógica,  repudiar  la  moralidad  mientras  se  recurre  a  ella,  creer  que  la democracia  es  imposible  y  que  el  Partido  es  el  guardián  de  la  democracia;  olvidar cuanto  fuera necesario olvidar y, no obstante, recurrir a ello, volverlo a traer a la memoria en cuanto se necesitara y luego olvidarlo  de nuevo; y,  sobre todo, aplicar  el mismo proceso al procedimiento mismo. Ésta era la más refinada sutileza del sistema: inducir conscientemente a la inconsciencia, y luego hacerse inconsciente para no reconocer que se había realizado un acto de autosugestión. Incluso comprender la palabra doblepensar implicaba el uso del doblepensar.

          他一邊把肩膀盡量地往后挺(把手托在屁股上,從腰部以上回旋著上身,據說這種體操對背部肌肉有好處),一邊想——這樣想幾乎已有上千次,上萬次了——可怕的是,這可能確實如此。如果黨能夠插手到過去之中,說這件事或那件事從來沒有發生過(itneverhappened),那么這肯定比僅僅拷打或者死亡更加可怕。

          黨說大洋國從來沒有同歐亞國結過盟。他,溫斯頓·史密斯知道大洋國近在四年之前還曾經同歐亞國結過盟。但是這種知識存在于什么地方呢?只存在于他自己的意識之中,而他的意識反正很快就要被消滅的。如果別人都相信黨說的謊話——如果所有記錄都這么說——那么這個謊言就載入歷史而成為真理。黨的一句口號說,“誰控制過去就控制未來;誰控制現在就控制過去。”雖然從其性質來說,過去是可以改變的,但是卻從來沒有改變過。凡是現在是正確的東西,永遠也是正確的。這很簡單。所需要的只是一而再再而三,無休無止地克服你自己的記憶。他們把這叫做“現實控制”;用新話來說是“雙重思想”。

          “稍息!”女教練喊道,口氣稍為溫和了一些。

          溫斯頓放下胳膊,慢慢地吸了一口氣。他的思想滑到了雙重思想的迷宮世界里去了。知與不知,知道全部真實情況而卻扯一些滴水不漏的謊話,同時持兩種互相抵消的觀點,明知它們互相矛盾而仍都相信,用邏輯來反邏輯,一邊表示擁護道德一邊又否定道德,一邊相信民主是辦不到的一邊又相信黨是民主的捍衛者,忘掉一切必須忘掉的東西而又在需要的時候想起它來,然后又馬上忘掉它,而尤其是,把這樣的做法應用到做法本身上面——這可謂絕妙透頂了:有意識地進入無意識,而后又并不意識到你剛才完成的催眠。即使要了解“雙重思想”的含義你也得使用雙重思想。
       

      頂一下
      (0)
      0%
      踩一下
      ()
      0%

      熱門TAG: 1984 閱讀


      ------分隔線----------------------------
      [查看全部]  相關評論
      欄目列表
      論壇新貼
      ? 9420免费观看在线大全