<tbody id="4u1mc"></tbody>
      <s id="4u1mc"><object id="4u1mc"></object></s>

      <button id="4u1mc"><object id="4u1mc"></object></button><th id="4u1mc"></th>
      <tbody id="4u1mc"></tbody>
      <button id="4u1mc"></button>

      西班牙語學習網

      • 高級搜索
      • 收藏本站
      • 網站地圖
      • RSS訂閱
      • 設為首頁
      • TAG標簽
      • TAG列表
      • 關鍵字列表
      當前位置: 首頁 » 西班牙語閱讀 » 《1984》 » 正文

      中西閱讀:《1984》Parte1 第六章 1

      時間:2012-08-26來源:互聯網  進入西班牙語論壇
      核心提示:中西閱讀:《1984》Parte1 第六章 1 CAPITULO VI 1 Winston escriba en su Diario: Fue hace tres aos Era una tarde oscura, en una estrecha callejuela cerca de una de las estaciones del ferrocarril. Ella, de pe, apoyada en la pared cerc
      (單詞翻譯:雙擊或拖選)

      中西閱讀:《1984》Parte1 第六章 1

      CAPITULO VI

      1
      Winston escribía en su Diario:

      Fue hace tres años Era  una  tarde oscura, en una  estrecha  callejuela  cerca  de una  de las estaciones del ferrocarril. Ella, de píe, apoyada en la  pared cerca  de una  puerta, recibía  la  luz mortecina  de un farol.  Tenía  una  cara  joven muy pintada.  Lo que me atrajo fue la  pintura,  la blancura de aquella cara que parecía una máscara y los labios rojos y brillantes. Las mujeres del Partido nunca se pintan la cara. No había nadie más en la calle, ni telepantallas. Me dijo que dos dólares. Yo...

      Le era dificil seguir. Cerró los ojos y apretó las palmas de las manos contra ellos tratando de borrar  la  visión  interior.  Sentía una  casi  invencible tentación de gritar  una  sarta de palabras.  O de golpearse la cabeza contra la pared, de arrojar el tintero  por la ventana, de hacer, en fin, cualquier acto violento, ruidoso, o doloroso, que le borrara el recuerdo que le atormentaba.

      Nuestro   peor   enemigo,   reflexionó   Winston,   es   nuestro   sistema   nervioso.   En   cualquier momento, la tensión interior puede traducirse en cualquier síntoma visible. Pensó en un hombre con quien se había cruzado en la calle semanas atrás: un hombre de aspecto muy corriente, un miembro del  Partido  de  treinta  y  cinco  a  cuarenta  años,  alto  y  delgado,  que  llevaba  una  cartera  de  mano. Estaban separados por unos cuantos metros cuando el lado izquierdo de la cara de aquel hombre se contrajo  de  pronto  en  una  especie  de  espasmo.  Esto  volvió  a  ocurrir  en  el  momento  en  que  se cruzaban;  fue  sólo  un  temblor  rapidísimo  como  el  disparo  de  un  objetivo  de  cámara  fotográfica, pero  sin  duda  se  trataba  de  un  tic  habitual.  Winston  recordaba  haber  pensado  entonces:  el  pobre hombre  está  perdido.  Y  lo  aterrador  era  que  el  movimiento  de  los  músculos  era  inconsciente.  El peligro mortal por excelencia era hablar en sueños. Contra eso no había remedio.

          溫斯頓在他的日記中寫道:那是在三年前的一個昏暗的晚上。在一個大火車站附近的一條狹窄的橫街上,她站在一盞暗淡無光的街燈下面,靠墻倚門而立。她的臉很年輕,粉抹得很厚。吸引我的其實是那抹的粉,那么白,象個面具,還有那鮮紅的嘴唇。黨內女人是從來不涂脂抹粉的。街上沒有旁人,也沒有電幕。她說兩塊錢。我就——他一時覺得很難繼續寫下去,就閉上了眼睛,用手指按著眼皮,想把那不斷重現的景象擠掉。他忍不住想拉開嗓門,大聲呼喊,口出臟言,或者用腦袋撞墻,把桌子踢翻,把墨水瓶向玻璃窗扔過去,總而言之,不論什么大吵大鬧或者能夠使自己感到疼痛的事情,只要能夠使他忘卻那不斷折磨他的記憶,他都想做。

          他心里想,你最大的敵人是你自已的神經系統。你內心的緊張隨時隨地都可能由一個明顯的癥狀泄露出來。他想起幾個星期以前在街上碰到一個人,一個外表很平常的人,一個黨員,年約三、四十歲,身材瘦高,提著公事皮包。向人相距只有幾米遠的時候,那個人的左邊臉上忽然抽搐了一下。兩人擦身而過的時候,他又有這樣一個小動作,只不過抽了一下,顫了一下,象照相機快門咔嚓一樣的快,但很明顯地可以看出這是習慣性的。他記得當時自己就想:這個可憐的家伙完了??膳碌氖?,這個動作很可能是不自覺的。最致命的危險是說夢話。就他所知,對此無法預防。
       

      頂一下
      (0)
      0%
      踩一下
      ()
      0%

      熱門TAG: 閱讀 1984


      ------分隔線----------------------------
      [查看全部]  相關評論
      欄目列表
      論壇新貼
      ? 9420免费观看在线大全