<tbody id="4u1mc"></tbody>
      <s id="4u1mc"><object id="4u1mc"></object></s>

      <button id="4u1mc"><object id="4u1mc"></object></button><th id="4u1mc"></th>
      <tbody id="4u1mc"></tbody>
      <button id="4u1mc"></button>

      西班牙語學習網

      • 高級搜索
      • 收藏本站
      • 網站地圖
      • RSS訂閱
      • 設為首頁
      • TAG標簽
      • TAG列表
      • 關鍵字列表
      當前位置: 首頁 » 西班牙語閱讀 » 《1984》 » 正文

      中西閱讀:《1984》Parte1 第六章 2

      時間:2012-08-26來源:互聯網  進入西班牙語論壇
      核心提示:中西閱讀:《1984》Parte1 第六章 2 2 Contuvo la respiracin y sigui escribiendo: Entr con ella en el portal y cruzamos un patio para bajar luego a una cocina que estaba en los stanos. Haba una cama contra la pared, y una lmpara en l
      (單詞翻譯:雙擊或拖選)

      中西閱讀:《1984》Parte1 第六章 2

      2
      Contuvo la respiración y siguió escribiendo:

      Entré con ella en el portal y cruzamos un patio para bajar luego a una cocina que estaba en los sótanos. Había una cama contra la pared, y una lámpara en la mesilla con muy poca luz. Ella...

      Le rechinaban  los dientes.  Le  hubiera gustado  escupir.  A  la  vez que  en  la  mujer  del sótano, pensó  Winston  en  Katharine,  su  esposa.  Winston  estaba  casado;  es  decir,  había  estado  casado. Probablemente seguía  estándolo,  pues  no  sabía  que su  mujer  hubiera  muerto.  Le pareció  volver  a aspirar  el  insoportable  olor  de  la  cocina  del  sótano,  un  olor  a  insectos,  ropa  sucia  y  perfume baratísimo; pero, sin embargo, atraía, ya que ninguna mujer del Partido usaba perfume ni podía uno imaginársela perfumándose.  Solamente los proles  se perfumaban,  y ese olor  evocaba en  la  mente, de un modo inevitable, la fornicación.

      Cuando  estuvo  con  aquella  mujer,  fue  la  primera  vez  que  había  caído  Winston en dos  años aproximadamente. Por supuesto, toda relación con prostitutas estaba prohibida, pero se admitía que alguna vez, mediante un acto de gran valentía, se permitiera uno infringir la ley. Era peligroso pero no  un  asunto  de  vida  o  muerte,  porque  ser  sorprendido  con  una  prostituta  sólo  significaba  cinco años  de  trabajos  forzados.  Nunca  más  de  cinco  años  con  tal  de  que  no  se  hubiera  cometido  otrodelito a la vez. Lo cual resultaba estupendo  ya que había la posibilidad de que no le descubrieran a uno. Los barrios pobres abundaban en mujeres dispuestas a venderse. El precio  de algunas era una botella de  ginebra,  bebida que se  suministraba a  los proles.  Tácitamente,  el Partido  se  inclinaba  a estimular  la  prostitución  como  salida  de  los  instintos  que  no  podían  suprimirse.  Esas  juergas  no importaban políticamente  ya  que  eran  furtivas  y  tristes  y  sólo  implicaban a  mujeres  de  una  clase sumergida y despreciada. El crimen imperdonable era la promiscuidad entre miembros del Partido.

      Pero —aunque éste era uno  de los crímenes que los acusados confesaban siempre en las purgas— era casi imposible imaginar que tal desafuero pudiera suceder.

          他吸了一口氣,又繼續寫下去:我同她一起進了門,穿過后院,到了地下室的一個廚房里??繅τ幸粡埓?,桌上一盞燈,燈火捻得低低的。她——他咬緊了牙齒,感到一陣難受。他真想吐口唾沫。他在地下室廚房里同那個女人在一起的時候,同時又想起了他的妻子凱瑟琳。溫斯頓是結了婚的,反正,是結過婚的;也許他現在還是結了婚的人,因為就他所知,他的妻子還沒有死。他似乎又呼吸到了地下室廚房里那股悶熱的氣味,一種臭蟲、臟衣服、惡濁的廉價香水混合起來的氣味,但是還是很誘人,因為黨里的女人都不用香水.甚至不能想象她們會那樣。只有無產者用香水。在他的心中,香水氣味總是不可分解地同私通連在一起的。

          他搞這個女人是他約摸兩年以來第一次行為失檢。當然玩妓女是禁止的,但是這種規定你有時是可以鼓起勇氣來違反的。這事是危險的,但不是生死攸關的問題。玩妓女被逮住可能要判處強制勞動五年;如果你沒有其他過錯,就此而已。而且這也很容易,只要你能夠避免被當場逮住。貧民區里盡是愿意出賣肉體的女人。有的甚至只要一瓶杜松子酒,因為無產者是不得買這種酒喝的。暗地里,黨甚至鼓勵賣淫,以此作為發泄不能完全壓制的本能的出路。一時的荒唐并沒有什么關系,只要這是偷偷摸模搞的,沒有什么樂趣,而且搞的只是受卑視的下層階級的女人。黨員之間的亂搞才是不可寬恕的罪行。但是很難想象實際上會發生這樣的事——盡管歷次大清洗中的被告都一律供認犯了這樣的罪行。
       

      頂一下
      (0)
      0%
      踩一下
      ()
      0%

      熱門TAG: 中西閱讀


      ------分隔線----------------------------
      [查看全部]  相關評論
      欄目列表
      論壇新貼
      ? 9420免费观看在线大全