<tbody id="4u1mc"></tbody>
      <s id="4u1mc"><object id="4u1mc"></object></s>

      <button id="4u1mc"><object id="4u1mc"></object></button><th id="4u1mc"></th>
      <tbody id="4u1mc"></tbody>
      <button id="4u1mc"></button>

      西班牙語學習網

      • 高級搜索
      • 收藏本站
      • 網站地圖
      • RSS訂閱
      • 設為首頁
      • TAG標簽
      • TAG列表
      • 關鍵字列表
      當前位置: 首頁 » 西班牙語閱讀 » 《1984》 » 正文

      中西閱讀:《1984》Parte1 第六章 3

      時間:2012-08-26來源:互聯網  進入西班牙語論壇
      核心提示:中西閱讀:《1984》Parte1 第六章 3 3 La finalidad del Partido en este asunto no era slo evitar que hombres y mujeres establecieran vnculos imposibles de controlar. Su objetivo verdadero y no declarado era quitarle todo, placer al a
      (單詞翻譯:雙擊或拖選)

      中西閱讀:《1984》Parte1 第六章 3

      3
      La finalidad del Partido en este asunto no era sólo evitar que hombres y mujeres establecieran vínculos imposibles de controlar. Su objetivo  verdadero  y no declarado  era quitarle todo, placer al acto sexual. El enemigo no era tanto el amor como el erotismo, dentro del matrimonio y fuera de él. Todos  los  casamientos  entre  miembros  del  Partido  tenían  que  ser  aprobados  por  un  Comité nombrado  con  este  fin  Y  —aunque  al  principio  nunca  fue  establecido  de  un  modo  explícito— siempre se negaba el permiso  si la pareja daba la impresión de hallarse físicamente enamorada. La única finalidad admitida en el matrimonio era engendrar hijos en beneficio del Partido. La relación sexual se consideraba como una pequeña operación algo molesta, algo así como soportar un enema. Tampoco  esto  se decía claramente,  pero  de un  modo  indirecto  se grababa desde  la  infancia en  los miembros del Partido. Había incluso organizaciones como la Liga juvenil Anti—Sex,que defendía la soltería absoluta para ambos sexos. Los nietos debían ser engendrados por inseminación artificial (semart, como se le llamaba en neolengua) y educados en instituciones públicas. Winston sabía que esta exageración no  se defendía  en serio,  pero  que estaba de acuerdo  con  la  ideología general del Partido.  Éste  trataba  de  matar  el  instinto  sexual  o,  si  no  podía  suprimirlo  del  todo,  por  lo  menos deformarlo  y mancharlo. No sabía Winston por qué se seguía esta táctica, pero parecía natural que fuera así. Y en cuanto a las mujeres, los esfuerzos del Partido lograban pleno éxito.

      Volvió  a  pensar  en  Katharine.  Debía  de  hacer  nueve  o  diez  años,  casi  once,  que  se  habían separado.  Era curioso  que se  acordara tan poco  de ella.  Olvidaba durante días  enteros que habían estado casados.  Sólo  permanecieron juntos unos quince  meses.  El Partido  no  permitía el divorcio, pero fomentaba las separaciones cuando no había hijos.

      Katharine  era  una  rubia  alta,  muy  derecha  y  de  movimientos  majestuosos.  Tenía  una  cara audaz,  aquilina,  que  podría  haber  pasado  por  noble  antes  de  descubrir  que  no  había  nada  tras aquellas  facciones.  Al principio  de  su  vida  de  casados  —aunque  quizá  fuera  sólo  que  Winston  la conocía más íntimamente que a las demás personas— llegó a la conclusión de que su mujer era la persona más estúpida, vulgar y vacía que había conocido hasta entonces. No latía en su cabeza ni un solo  pensamiento  que  no  fuera  un  slogan.  Se  tragaba  cualquier  imbecilidad  que  el  Partido  le ofreciera. Winston la llamaba en su interior «la banda sonora humana». Sin embargo, podía haberla soportado de no haber sido por una cosa: el sexo.

          黨的目的不僅僅是要防止男女之間結成可能使它無法控制的誓盟關系。黨的真正目的雖然未經宣布,實際上是要使性行為失去任何樂趣。不論是在婚姻關系以外還是婚姻關系以內,敵人與其說是愛情,不如說是情欲。黨員之間的婚姻都必須得到為此目的而設立的委員會的批準,雖然從來沒有說明過原則到底是什么,如果有關雙方給人以他們在肉體上互相吸引的印象,申請總是遭到拒絕的。唯一得到承認的結婚目的是,生兒育女,為黨服務。性交被看成是一種令人惡心的小手術,就象灌腸一樣。不過這也是從來沒有明確地說過,但是用間接的方法從小就灌輸在每一個黨員的心中。甚至有象少年反性同盟這樣的組織提倡兩性完全過獨身生活。所有兒童要用人工授精(新話叫人授(artsem))的方法生育,由公家撫養。

          溫斯頓也很明白,這么說并不是很認真其事的,但是這反正與黨的意識形態相一致。黨竭力要扼殺性本能,如果不能扼殺的話,就要使它不正常,骯臟化。他不知道為什么要這樣,但是覺得這樣是很自然的事。就女人而論,黨在這方面的努力基本上是成功的。

          他又想到了凱瑟琳。他們分手大概有九年,十年——快十一年了。真奇怪,他很少想到她。他有時能夠一連好幾天忘記掉自已結過婚。他們一起只過了大約十五個月的日子。黨不允許離婚,但是如果沒有子女卻鼓勵分居。

          凱瑟琳是個頭發淡黃、身高體直的女人,動作干凈利落。她長長的臉,輪廓鮮明,要是你沒有發現這張臉的背后幾乎是空空洞洞的,你很可能稱這種臉是高尚的。在他們婚后生活的初期,他就很早發現——盡管這也許是因為他對她比對他所認識的大多數人更有親密的了解機會——她毫無例外地是他所遇到過的人中頭腦最愚蠢、庸俗、空虛的人。她的頭腦里沒有一個思想不是口號,只要是黨告訴她的蠢話,她沒有、絕對沒有不盲目相信的。他心里給她起了個外號叫人體“錄音帶”。然而,要不是為了那一件事情,他仍是可以勉強同她一起生活的。那件事情就是性生活。 

      頂一下
      (0)
      0%
      踩一下
      ()
      0%

      熱門TAG: 3 閱讀 1984


      ------分隔線----------------------------
      [查看全部]  相關評論
      欄目列表
      論壇新貼
      ? 9420免费观看在线大全