<tbody id="4u1mc"></tbody>
      <s id="4u1mc"><object id="4u1mc"></object></s>

      <button id="4u1mc"><object id="4u1mc"></object></button><th id="4u1mc"></th>
      <tbody id="4u1mc"></tbody>
      <button id="4u1mc"></button>

      西班牙語學習網

      • 高級搜索
      • 收藏本站
      • 網站地圖
      • RSS訂閱
      • 設為首頁
      • TAG標簽
      • TAG列表
      • 關鍵字列表
      當前位置: 首頁 » 西班牙語閱讀 » 《1984》 » 正文

      中西閱讀:《1984》Parte1 第六章 4

      時間:2012-08-26來源:互聯網  進入西班牙語論壇
      核心提示:中西閱讀:《1984》Parte1 第六章 4 4 Tan pronto como la rozaba pareca tocada por un resorte y se endureca. Abrazarla era como abrazar una imagen con juntas de nudera. Y lo que era todava ms extrao: incluso cuando ella lo apretaba c
      (單詞翻譯:雙擊或拖選)

      中西閱讀:《1984》Parte1 第六章 4

      4
      Tan pronto como  la rozaba parecía tocada por un resorte y se endurecía. Abrazarla era como abrazar una imagen con juntas de nudera. Y lo que era todavía más extraño: incluso cuando ella lo apretaba  contra sí  misma,  él tenía  la  sensación  de  que  al  mismo  tiempo  lo  rechazaba  con  toda  su fuerza.  La  rigidez  de  sus  músculos  ayudaba  a  dar  esta  impresión.  Se  quedaba  allí  echada  con  los ojos cerrados sin resistir ni cooperar, pero como sometible. Era de lo más vergonzoso y, a la larga, horrible.  Pero  incluso  así  habría  podido  soportar  vivir  con  ella  si  hubieran  decidido  quedarse célibes.  Pero  curiosamente  fue  Katharine  quien  rehusó.  «Debían  —dijo—  producir  un  niño  si podían.». Así que la comedia seguía representándose una vez por semana regularmente, mientras no fuese  imposible.  Ella  incluso  se  lo  recordaba  por  la  mañana  como  algo  que  había  que  hacer  esa noche y que no debía olvidarse. Tenía dos expresiones para ello. Una era «hacer un bebé», y la otra «nuestro  deber al Partido» (sí,  había utilizado  esta frase). Pronto  empezó  a tener una sensación de positivo  temor  cuando  llegaba  el  día.  Pero  por  suerte  no  apareció  ningún  niño  y  finalmente  ella estuvo de acuerdo en dejar de probar. Y poco después se separaron.

      Winston suspiró inaudiblemente. Volvió a coger la pluma y escribió:

      Se arregló su la cama y, en seguida, sin preliminar alguno, del modo más grosero y terrible que se puede imaginar, se levantó la falda. Yo...

      Se vio a sí mismo de pie en la mortecina luz con el olor a cucarachas y a perfume barato, y en su  corazón  brotó  un  resentimiento  que  incluso  en  aquel  instante  se  mezclaba  con  el  recuerdo  del blanco cuerpo de Katharine, frígido para siempre por el hipnótico poder del Partido. ¿Por qué tenía que ser siempre así? ¿No podía él disponer de una mujer propia en vez de estas furcias a intervalos de  varios  años?  Pero  un  asunto  amoroso  de  verdad  era  una  fantasía  irrealizable.  Las  mujeres  del Partido eran todas iguales. La castidad estaba tan arraigada en ellas como la lealtad al Partido. Por la educación que habían recibido en su infancia, por los juegos y las duchas de agua fría, por todas las  estupideces  que  les  metían en  la  cabeza,  las  conferencias,  los  desfiles,  canciones,  consignas  v música marcial, les arrancaban todo sentimiento natural. La razón le decía que forzosamente habría excepciones, pero su corazón no lo creía. Todas ellas eran inalcanzables, como deseaba el Partido. Y lo  que él quería, aún más que ser amado, era derruir aquel muro  de estupidez aunque fuera una sola vez en su  vida.  El acto  sexual,  bien realizado,  era una rebeldía.  El deseo  era un crimental.  Si hubiera  conseguido  despertar  los  sentidos  de  Katharine,  esto  habría  equivalido  a  una  seducción aunque se trataba de su mujer.

          他一碰到她,她就仿佛要往后退縮,全身肌肉緊張起來。摟抱她象摟抱木頭人一樣。奇怪的是,甚至在她主動抱緊他的時候,他也覺得她同時在用全部力氣推開她。她全身肌肉僵硬使他有這個印象。她常常閉著眼睛躺在那里,既不抗拒,也不合作,就是默默忍受。這使人感到特別尷尬,過了一陣之后,甚至使人感到吃不消。但是即使如此,他也能夠勉強同她一起生活,只要事先說好不同房。但是奇怪的是,凱瑟琳居然反對。她說,他們只要能夠做到,就要生個孩子。這樣,一星期一次,相當經常地,只要不是辦不到,這樣的情況就要重演一次。她甚至常常在那一天早晨就提醒他,好象這是那一天晚上必須要完成的任務,可不能忘記的一樣。她提起這件事來有兩個稱呼。一個是“生個孩子”,另一個是“咱們對黨的義務”(真的,她確實是用了這句話)。不久之后,指定的日期一臨近,他就有了一種望而生畏的感覺。幸而沒有孩子出世,最后她同意放棄再試,不久之后,他們倆就分手了。

          溫斯頓無聲地嘆口氣。他又提起筆來寫:她一頭倒在床上,一點也沒有什么預備動作,就馬上撩起了裙子,這種粗野、可怕的樣子是你所想象不到的。我——他又看到了他在昏暗的燈光中站在那里,鼻尖里聞到臭蟲和廉價香水的氣味,心中有一種失敗和不甘心的感覺,甚至在這種時候,他的這種感覺還與對凱瑟琳的白皙的肉體的想念摻雜在一起,盡管她的肉體己被黨的催眠力量所永遠冰凍了。為什么總得這樣呢?為什么他不能有一個自己的女人,而不得不隔一兩年去找一次這些爛污貨呢?但是真正的情合,幾乎是不可想象的事情。黨內的女人都是一樣的。清心寡欲的思想象對黨忠誠一樣牢牢地在她們心中扎了根。通過早期的周密的灌輸,通過游戲和冷水浴,通過在學校里、少年偵察隊里和青中團里不斷向她們灌輸的胡說八道,通過講課、游行、歌曲、口號、軍樂等等,她們的天性已被扼殺得一干二凈。他的理智告訴他自已,一定會有例外的,但是他的內心卻不相信。她們都是攻不破的,完全按照黨的要求那樣。他與其說是要有女人愛他,不如說是更想要推倒那道貞節的墻,那怕只是畢生一二次。滿意的性交,本身就是造反。性欲是思想罪。即使是喚起凱瑟琳的欲望——如果他能做到的話——也是象誘奸,盡管她是自己的妻子。
       

      頂一下
      (0)
      0%
      踩一下
      ()
      0%

      熱門TAG: 閱讀 1984


      ------分隔線----------------------------
      [查看全部]  相關評論
      欄目列表
      論壇新貼
      ? 9420免费观看在线大全