<tbody id="4u1mc"></tbody>
      <s id="4u1mc"><object id="4u1mc"></object></s>

      <button id="4u1mc"><object id="4u1mc"></object></button><th id="4u1mc"></th>
      <tbody id="4u1mc"></tbody>
      <button id="4u1mc"></button>

      西班牙語學習網

      • 高級搜索
      • 收藏本站
      • 網站地圖
      • RSS訂閱
      • 設為首頁
      • TAG標簽
      • TAG列表
      • 關鍵字列表
      當前位置: 首頁 » 西班牙語閱讀 » 《1984》 » 正文

      中西閱讀:《1984》Parte1 第七章 5

      時間:2012-08-26來源:互聯網  進入西班牙語論壇
      核心提示:中西閱讀:《1984》Parte1 第七章 5 5 Todo se desvaneca en la niebla. El pasado estaba borrado. Se haba olvidado el acto mismo de borrar, y la mentira se converta en verdad. Slo una vez en su vida haba tenido Winston en lamano despu
      (單詞翻譯:雙擊或拖選)

      中西閱讀:《1984》Parte1 第七章 5

      5
      Todo se desvanecía en la niebla. El pasado estaba borrado. Se había olvidado el acto mismo de borrar, y la mentira se convertía en verdad. Sólo una vez en su vida había tenido Winston en lamano —después del hecho  y eso  es lo  que importaba— una prueba concreta y evidente de un acto de  falsificación.  La  había  tenido  entre  sus  dedos  nada  menos  que  treinta  segundos.  Fue  en  1973, aproximadamente, pero desde luego por la época en que Katharine y él se habían separado. La fecha a que se refería el documento era de siete u ocho años antes.

      La historia empezó  en el sesenta y tantos, en el período de las grandes purgas, en el cual los primitivos  jefes  de  la  Revolución  fueron  suprimidos  de  una  sola  vez.  Hacia  1970  no  quedaba ninguno de ellos, excepto  el Gran Hermano. Todos los demás habían sido acusados de traidores y contrarrevolucionarios.  Goldstein  huyó  y  se  escondió  nadie  sabía  dónde.  De  los  demás,  unos cuantos  habían  desaparecido  mientras  que  la  mayoría  fue  ejecutada  después  de  unos  procesos públicos   de   gran   espectacularidad   en   los   que   confesaron   sus   crímenes.   Entre   los   últimos supervivientes había tres individuos llamados Jones, Aaronson y Rutherford. Hacia 1965 —la fecha no era segura— los tres fueron detenidos. Como ocurría con frecuencia, desaparecieron durante unoo más años de modo que nadie sabía si estaban vivos o muertos y luego aparecieron de pronto para acusarse ellos mismos de haber cometido terribles crímenes. Reconocieron haber estado en relación con el enemigo (por entonces el enemigo era Eurasia, que había de volver a serlo), malversación de fondos públicos, asesinato de varios miembros del Partido dignos de toda confianza, intrigas contra el mando del Gran Hermano que ya habían empezado mucho antes de estallar la Revolución y actosde sabotaje que habían costado la vida a centenares de miles de personas. Después de confesar todo esto, los perdonaron, les devolvieron sus cargos en el Partido, puestos que eran en realidad inútiles, pero que tenían nombres sonoros e importantes. Los tres escribieron largos y abyectos artículos en el Times analizando las razones que habían tenido para desertar y prometiendo enmendarse.

          一切都消失在迷霧之中了。過去給抹掉了,而抹掉本身又被遺忘了,謊言便變成了真話。他一生之中只有一次掌握了進行偽造的無可置疑的具體證據,那是在發生事情以后:這一點是很重要的。這個證據在他的手指之間停留了長達三十秒鐘之久。這大概是在1973年——反正是大概在他和凱瑟琳分居的時候。不過真正重要的日期還要早七、八年。

          這件事實際開始于六十年代中期,也就是把革命元老徹底消滅掉的大清洗時期。到1970年,除了老大哥以外,他們已一個不留了。到那個時候,他們都當作叛徒和反革命被揭發出來。果爾德施坦因逃走了,藏匿起來,沒有人知道是在什么地方;至于別人,有少數人就此消失了,大多數人在舉行了轟動一時的公開審判,供認了他們的罪行后被處決。最后一批幸存者中有三個人,他們是瓊斯、阿朗遜、魯瑟福。

          這三個人被捕大概是在1965年。象經常發生的情況那樣,他們銷聲匿跡了一兩年,沒有人知道他們的生死下落,接著又突然給帶了出來,象慣常那樣地招了供。他們供認通敵(那時的敵人也是歐亞國),盜用公款,在革命之前起就已開始陰謀反對老大哥的領導,進行破壞活動造成好幾十萬人的死亡。在供認了這些罪行之后,他們得到了寬大處理,恢復了黨籍,給了聽起來很重要但實際上是掛名的閑差使。三個人都在《泰晤士報》寫了長篇的檢討,檢查他們墮落的原因和保證改過自新。
       

      頂一下
      (0)
      0%
      踩一下
      ()
      0%

      熱門TAG: 閱讀 1984


      ------分隔線----------------------------
      [查看全部]  相關評論
      欄目列表
      論壇新貼
      ? 9420免费观看在线大全