<tbody id="4u1mc"></tbody>
      <s id="4u1mc"><object id="4u1mc"></object></s>

      <button id="4u1mc"><object id="4u1mc"></object></button><th id="4u1mc"></th>
      <tbody id="4u1mc"></tbody>
      <button id="4u1mc"></button>

      西班牙語學習網

      • 高級搜索
      • 收藏本站
      • 網站地圖
      • RSS訂閱
      • 設為首頁
      • TAG標簽
      • TAG列表
      • 關鍵字列表
      當前位置: 首頁 » 西班牙語語法 » 現代西語第一冊 » 正文

      現代西語第一冊 第十八課

      時間:2011-03-16來源:互聯網  進入西班牙語論壇
      核心提示:現代西語第一冊 第十八課
      (單詞翻譯:雙擊或拖選)

      Mi amigo Felipe vive en Barcelona. Esta es su casa. Está en la calle de Buenos Aires, número treinta y cinco. 我的朋友費利佩居住在巴塞羅那。這是他的家,(地址是)布宜諾斯艾利斯街, 35 號。這里有個地理知識需要記住, Buenos Aires 是 Argentina 的首都。另外, Está en la calle de Buenos Aires, número treinta y cinco. 這句話很實用,比如說我家在長安街 88 號。 Mi casa eatá en la calle de Changan, número ochenta y ocho. 或者在為某公司翻譯其資料,提到它的地址,也可這樣翻譯,如,這個公司(企業)在幸福街 66 號。(當成作業,留給大家)
       

        Es una casa bastante grande, de dos plantas. 這個房子很大,是個小二樓。 Bastante 有三個詞性,即可以做代詞、形容詞和副詞,修飾名詞時是形容詞的詞性,修飾動詞或形容詞的時候是副詞的詞性,這里就是一個副詞,另外可以作代詞表示 “ 相當多的人或相當多的東西 ”, 作代詞的時候一般常用復數。另外這句中 de dos plantas. 是說兩層的房子,省略了被修飾詞 casa, 前置詞 de 相當于 hay 。
       

        Al entrar,se ve enseguida un amplio patio. A la izquierda de la casa hay una piscina, de diez metros de ancho y veinte de largo. 一進去,立刻就看到一個大院子,在房子的左邊有一個十米寬,二十米長的游泳池。
       

        al +inf.( 動詞原型 ) 表示當 ... 的時候 , 相當與 cuando ,如, al cenar 當吃晚飯的時候, Al entrar él 當他進來的時候, al salir del aula nosotros 當我們離開教室的時候。
       

        se ve 無人稱句, “ 能看見 ” 。
       

        a la izquierda de 是在 ... 的左邊,同樣, a la derecha de 是在 ... 的右邊,如果不加 de , a la izquierda/derecha 是在左邊 / 右邊。前置詞 de 是說明的意思,指出 piscina 有十米寬,二十米長。除了表示左邊、右邊,在表達方位時我們還應掌握其他一些用法:
       

        在 ... 之內: dentro de ( en ) ... 在 ... 外邊: fuera de...
       

        在 ... 上邊: sobre ( en ) ... 在 ... 下邊: debajo de...
       

        在 ... 上邊: arriba de... 在 ... 下邊: abajo de...
       

        在 ... 前邊: delante de... 在 ... 后面: detrás de...
       

        在 ... 附近: cerca de... 離 ... 遠: lejos de...
       

        在 ... 旁邊: al lado de... 在 ... 之間: entre...
       

        靠近 ... 的: junto a...
       

        Ancho: 做形容詞時表示(空間)寬闊的、(衣服)肥大的;課文中是名詞,表示 “ 寬、寬度 ” ,如 el río tiene cien metros de ancho, 至于 largo 詞性與 ancho 相同,做形容詞時表示 “ 長的 ” ,做名詞時表示 “ 長、長度 ” 。
       

        Más allá, está el pequeño jardín con algunos árboles y muchas flores. Es muy bonito en primavera y verano, y en otoño, algunnos árboler dan frutos. Hay mucho espacio, ya que son sólo tres personas. 再往那邊,是一個有一些樹和不少花的小花園。在春天和夏天,花園是非常漂亮的。而在冬天,一些樹會結果實。因為只有三個人,所以這里有很大的空間。前置詞 con 有包含、帶有的意思。在什么季節,前面用前置詞 en 。
       

        Dar: 意思比較多,表示 ①“ 給、準許、提出 ” , dámelo: 給我 ②“ 打點、報時 ” , el reloj da las cinco :表報時 5 點 ③“ 朝 … 方向 ” , la puerta da al sur ,門朝南 ④“ 出產、生產、結果 ” (本課即為該詞義) ⑤ 產生、發出,~ humo 冒煙 ⑥ 一些固定詞組:~ la bienvenida a uno 歡迎某人,~ gracias a uno por uno cosa 因某事感謝某人,~ un baile(un bsnquete 、 una fiesta) 舉行舞會(宴會、聚會),~ de+inf. 給予,~ de comer ( beber )給飯吃(喝)。
       

        dar fruto 結果實,那么,開花呢,應該怎么翻譯,對了,也用 dar , dar flores 。 ya que:“ 既然 / 因為、由于 ” ,本課表示原因,譯為 “ 因為 ” 或 “ 由于 ” 更好。
       

        La puerta principal conduce directamente a la sala de estar. Un enorme ventanal da al jardín. 正門直接通向客廳。有一個巨大的落地窗對著花園。
       

        La puerta principal: 正門, conducir a+ 地點名詞 : 通向某地。起居室還有一種說法 :cuarto de estar 。 dar 的意思很多,在這里是 “ 朝向、對著 ” 。
       

        Delante de él están colocados unos sofás, sillas y mesillas. Entre las dos ventanas del fondo hay un piano. 在它的前面擺放著幾個沙發,椅子和茶幾。在兩個最遠處的窗戶之間擺放著一架鋼琴。 delante de 在 ... 前面。這里 fondo 怎么翻譯呢?用深處?底部?明顯不能修飾前面的 ventana ,所以,這里要引申為遠處,盡頭(距離上的)。注意,如果是桶,洞這些詞,則是底部,深處。
       

        Una fila de plantas bastante altas separa el comedor de la sala de estar. La cocina está a la derecha. Las tres zonas están muy bien distribuídas y se distinguen claramente. 一排相當高的植物把餐廳和客廳分開。廚房在右邊。房子的構造很合理,也很好分辨。 separar...de... 把 ... 和 ... 分開。如:這條河把城市和農村分開。 Este río separa la ciudad del campo.
       

        Los dormitorios están en la primera planta. Justo arriba del comedor está la habitación de Felipe, con cuarto de baño. El también tiene un pequeño estudio, con estantes llenos de libros.
       

        兩個臥室在第二層。而費利佩的臥室正好在餐廳的上面,帶有衛生間。他也有一個小的書房,書架上放滿了書。注意這里 la primera planta ,不要看字面意思翻譯,西班牙語中樓層數和英語中是一樣的。譯成中文時,指的是第二層,那么,第一層又怎么翻譯呢?留成作業讓大家思考一下。 arriba de 在 ... 的上邊。 Lleno de... 充滿 ... 的,修飾前面的 estante ,因此性、數應根據 estante 變化。
       

        Entre el dormitorio de Felipe y el de sus padres eatá la bibliotaca de la familia. Allí se guardan todavía mayor cantidad de libros. 在費利佩的和他父母的臥室之間的是一家庭圖書館。那里同樣保存著很多書。
       

        Entre … y … 在 … 和 … 之間, el de sus padres... el 就是 el dormitorio , se guardan 自復被動, mayor cantidad 大量,許多。
       

        El padre de Felipe es empresario y su madre, escritora. Los dos siempre están muy ocupados. Se acuestan tarde y se levantan todavía más tarde. 費利佩的父親是位企業家,而他的母親,是位作家。他們兩個總是很忙。很晚才睡而起床則是更加得晚。 su madre, escritora = su madre es escritora 。西班牙語講究簡練,前面出現了 es ,后面就用 “ , ” 來代替。后面兩個就是自復動詞,睡覺和起床。
       

        Salen con frecuencia, viajan a todas partes y reciben muchas visitas. En fin, tienen una vida social muy intensa. Felipe los ve muy poco. 經常地出去,到世界各地,并接待很多來訪 ( 的客人 ) ??傊?,他們的社會活動(社交活動)很多。費利佩很少見到他們。
       

        Vida:① 生命、性命 ② 生活、生計 ③ 活動, vida social: 社交活動。 con frecuencia = frecuentemente 經常地, todas partes 各地。en fin總之

      頂一下
      (6)
      100%
      踩一下
      ()
      0%

      熱門TAG: 修飾動詞 形容詞 副詞 動詞原型


      ------分隔線----------------------------
      [查看全部]  相關評論
      欄目列表
      論壇新貼
      ? 9420免费观看在线大全